・ |
소중한 것을 잃게 될 때 상실감에 빠진다. |
大切なものを失ったとき、喪失感に落ちる。 |
・ |
상실감에서 빠져나와, 일상생활로 돌아오려면 어떻게 하면 되나요? |
喪失感から抜け出せし、日常の生活に戻すのにはどうすればいいですか。 |
・ |
그들은 노인들에게 말도 안 되는 가격으로 상품을 팔아 먹었어요. |
彼らは、お年寄りにとんでもない値段で商品を売りつけました。 |
・ |
솔직하게 국민에게 해명해야 한다. |
率直に国民に説明すべきだ。 |
・ |
여자가 남자에게 너무 들이대면 모양새가 빠진다. |
女性が男性に、あまりに近づきすぎると、恰好がつかない。 |
・ |
남자에게 연락 오면 바로 답장하지 말고 좀 뜸을 들이는 편이 좋다. |
男性から連絡がきたらすぐに返事しないで、少し間を置いたほうがよい。 |
・ |
아 뭔데 빨리 말해! 왜 이렇게 뜸을 들여? |
もったいぶらないで早く言ってよ。 |
・ |
무슨 말인데 그렇게 뜸을 들여? |
何が言いたいの?早く言ってよ。 |
・ |
키를 잃어버리면 바로 관리인에게 연락해 주세요. |
カギをなくした場合は、すぐに管理人に連絡してください。 |
・ |
딸에게도 드디어 연락하고 지내는 남자가 생겼대요. |
娘にもついに、連絡を取り合っている男の人ができたみたいです。 |
・ |
찾으면 연락할게요. |
見つかったら連絡します。 |
・ |
당장 돈이 필요해 게임기를 껌값에 팔아버렸다. |
今すぐお金が必要で、ゲーム機を安値で売ってしまった。 |
・ |
요즘 젊은이들은 왜 그렇게 껌을 아무데나 뱉나 몰라요. |
最近の若者はなぜそんなにガムをどこにでも吐き捨てるのかわからないですね。 |
・ |
껌을 의식해서 씹게 되면 뇌 속에 세로토닌이 분비됩니다. |
ガムを意識して噛むと、脳内にセロトニンが分泌されます。 |
・ |
자고로 꿈은 크게 가지라고 했다. |
古くから、夢は大きく持つようにいう。 |
・ |
유명한 가게치고는 별로 맛이 없네요. |
有名な店にしてはあんまり美味しくないですね。 |
・ |
그렇게 떡칠한다고 예쁜 줄 알아? |
そんなに厚塗りして、かわいいと思ってるの? |
・ |
면접 시에는 단정한 옷차림을 하는 게 좋다. |
面接の時は、きちんとした身なりをしたほうが良い。 |
・ |
국내 정재계 여러 유력 인사들이 그에게 자문을 받고 있다. |
国内政財界の多くの有力人事たちが彼に諮問を受けている。 |
・ |
경찰에게 손을 써 사건을 덮어버렸다. |
警察に手を回して事件をもみ消そうとした。 |
・ |
거스름돈 모자라게 받은 것 같은데요. |
おつりが足りないようなんですけど…。 |
・ |
손님, 계산은 어떻게 하시겠습니까? |
お客様、お会計はどうなさいますか? |
・ |
저도 나름대로 열심히 하고 있으니 그렇게 채근하지 마세요. |
私も一生懸命しているので、そんなに催促しないでください。 |
・ |
신세를 진 분에게 감사의 뜻을 담아 연하장을 보냅니다. |
お世話になった方に感謝の意味を込めて年賀状を送ります。 |
・ |
굳게 마음먹고 담배를 끊으려 들면 못할 것도 없어요. |
強く決心してタバコをやめようと思えばできないこともありません。 |
・ |
재능이 무궁무진하게 많다. |
才能が限りなく多い。 |
・ |
반찬 가짓수를 줄이고 양도 먹을 만큼만 간소하게 차리고 있어요. |
おかずの種類を減らして、量も食べられる程度に簡素に準備しています。 |
・ |
사장님의 협상술에 혀를 내두르게 된다. |
社長の交渉術に舌を巻くことになる。 |
・ |
선생님에게 된통 혼났다. |
先生にひどく怒られた。 |
・ |
그렇게 행동한다면 된통 혼이 나는 수가 있다. |
そのように行動するとひどく大変な目に遭うだろう。 |
・ |
옷 입은 꼴이 그게 뭐니? |
その服着たありさまは何なの? |
・ |
선보러 간다는 사람이 꼴이 이게 뭐니? |
今日お見合いする人が、何て格好してるの? |
・ |
이게 무슨 꼴이냐. |
なんてざまだ。 |
・ |
지금 꼴이 그게 뭐야. |
なんだそんな格好は ! |
・ |
그는 느닷없게 나에게 결혼해 달라고 했다. |
彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 |
・ |
보답할 겸 오늘은 제가 맛있는 거 쏠게요. |
今日はお礼も兼ねて、私がおいしいものをおごりますね。 |
・ |
생일이니까 내가 오늘은 쏠게. |
誕生日だから今日は私がおごるよ。 |
・ |
나는 오늘 친구에게 밥을 쐈다. |
私は今日友達にごはんをおごった。 |
・ |
니 생일이니 오늘은 내가 쏠게. |
お前の誕生日だから今日は僕がおごるよ。 |
・ |
사소한 거짓말이 과장되어 돌이킬 수 없게 되었다. |
些細な嘘が膨らんで、取り返しのつかないことになった。 |
・ |
기후 변화는 실재한다. 위기는 과장된 게 아니다. |
気候変化は実在する。危機は誇張されたものではない。 |
・ |
이번 대회는 짜고 치는 것이 아니냐는 의혹이 일고 있다. |
今回の大会は、やらせじゃないのかという疑惑が出ている。 |
・ |
일만 하는 딸이 국수를 먹게 해줄 날이 멀 듯하다. |
仕事一筋の娘のククスを食べる日は遠そうだ。 |
・ |
나 싫다고 떠난 사람은 보내 주는 게 좋아. |
私がいやだと去っていった人は、行かせてあげるのがいいよ。 |
・ |
그렇게 착한 사람이 오죽하면 거짓말을 했겠어요? |
あんなにやさしい人が、よほどのことがあって嘘ついたのだろう。 |
・ |
그는 상대의 기분을 헤아리는 것이 빠르다. |
彼は相手の気持ちを汲み取るのが早い。 |
・ |
피하는 게 상책이에요. |
避けるのも手ですね。 |
・ |
그런 사람과는 약속을 안 잡는 게 상책이다. |
そんな人とは約束をしないのがベターだ。 |
・ |
전쟁에서 이기는 것보다도 싸우지 않고 이기는 것이 상책이다. |
戦に勝つよりも戦わずに勝つことの方が上策だ。 |
・ |
여기서 포기하는 것이 상책이다. |
ここであきらめるのが上策だ。 |