・ | 쾌조의 스타트를 끊다. |
快調なスタートを切る。 | |
・ | 부모 자식 간의 연을 끊다. |
親子の縁を切る。 | |
・ | 자신을 지키기 위해서라도 연을 끊다. |
自分を守るためにも縁を切る。 | |
・ | 싫은 사람과 연을 끊다. |
嫌いな人との縁を切る。 | |
・ | 부모와 연을 끊다. |
親と縁を切る。 | |
・ | 커피나 와인 등의 기호품을 끊었다. |
コーヒーやワインなどの嗜好品を断った。 | |
・ | 모든 기호품을 끊기로 했습니다. |
全ての嗜好品を断つことに決めました。 | |
・ | 기호품을 끊다. |
嗜好品を断つ。 | |
・ | 기업의 불상사가 끊이지 않는다. |
企業不祥事があとを絶ちません。 | |
・ | 소비자의 기호는 끊임없이 변해간다. |
消費者の嗜好は絶えず移り変わる。 | |
・ | 명맥이 끊기다. |
命脈が途切れる。 | |
・ | 명맥을 끊다. |
命脈を断つ | |
・ | 돌연 인터넷 연결이 끊겼다. |
突然インターネットにつながらなくなった。 | |
・ | 경제활동 영역에 있어서 기업의 반윤리적 행동이 끊이지 않는다. |
経済活動領域における企業の反倫理的行動は後を絶たない。 | |
・ | 이날 시민들의 발길이 끊이지 않았다. |
この日市民の行き来が途絶えなかった。 | |
・ | 이곳은 관광객의 발길이 끊이지 않는다. |
ここは、観光客が後を絶たない。 | |
・ | 혈액은 인간의 체내에서 끊임없이 기능해 생명을 유지합니다. |
血液は、人間の体中で絶え間なく働き続け、生命を維持します。 | |
・ | 산악에서 실족하는 조난이 끊이지 않아요. |
山岳で滑落する遭難が後を絶ちません。 | |
・ | 자신의 의사로 목숨을 끊는 것은 미수를 포함해 범죄가 되지 않아요. |
自分の意思で自ら命を絶つのは、未遂を含めて犯罪とはされていません。 | |
・ | 회사 부담으로 자격증을 취득 후에 퇴직하는 사원이 끊이지 않는다. |
会社負担で資格取得後に、退職する社員が後をたたない。 | |
・ | 민주화의 숨통을 끊다. |
民主化の息の根をとめる。 | |
・ | 목숨을 끊다. |
命を絶つ。 | |
・ | 왜 약물을 남용하는 사람이 끊이지 않을까요. |
なぜ、薬物を乱用する人が後をたたないのでしょうか。 | |
・ | 예기치 않은 장해로 고객과의 전화가 도중에 끊어져 버렸다. |
予期せぬ障害でお客様とのお電話が途中切断してしまった。 | |
・ | 그는 술을 끊었다. 그럼으로(써) 지출을 줄였다. |
彼はお酒をやめた。そうすることで出費を減らした。 | |
・ | 담배도 끊고 운동도 열심히 하더니 몸이 아주 건강해졌어요. |
たばこもやめて、運動も一生懸命したら身体がとても健康になりました。 | |
・ | 나랑 인연을 끊으려고 작정을 했구나. |
僕と縁を切ろうと決めたんだね。 | |
・ | 쾌조의 스타트를 끊다. |
快調のスタートを切る。 | |
・ | 많이 먹어서 아랫배가 나와 벨트가 끊어질 것 같다. |
たくさん食べたために、腹が出てベルトがはち切れそうだ。 | |
・ | 담배하고 술을 끊었어요. |
タバコと酒を断ちました。 | |
・ | 빨랫줄이 끊어졌다. |
洗濯ひもが切れた。 |