・ | 남의 일에 자주 휘말린다. |
他人の事によく巻き込まれる。 | |
・ | 일일이 남의 행동에 참견하지 않는 것이 좋다. |
いちいち他人の行動に口を出さないほうがいい。 | |
・ | 남의 일에 참견하지 마라. |
他人のことに口出しするな。 | |
・ | 저기 앞일도 못하는 주제에 남의 일을 참견하다니. |
自分のことさえもまともに出来ないくせに人のことに口出しするなんて。 | |
・ | 남의 의견에 귀를 기울이다. |
人の意見に耳を傾ける。 | |
・ | 일일이 남의 사생활에 간섭하는 것은 좋지 않다. |
いちいち他人の私生活に干渉するのは良くない。 | |
・ | 일일이 남의 행동에 관심을 두지 않는 것이 좋다. |
いちいち他人の行動に興味を持たないほうがいい。 | |
・ | 강남의 고급레스토랑을 소개해 주세요. |
江南の高級レストランを紹介してください。 | |
・ | 한국의 한복, 중국의 치파오, 일본의 기모노, 베트남의 아오자이 등, 전통 의상을 통해 각국의 문화를 알 수 있다. |
韓国の韓服、中国のチパオ、日本の着物、ベトナムのアオザイなど伝統衣装を通して各国の文化を知ることができる。 | |
・ | 그는 자신의 잘못을 남의 탓으로 돌리는 것이 습관화되어 있다. |
彼は自分の不注意を他人のせいにして許しを求めた。 | |
・ | 그는 자신의 실패를 남의 탓으로 돌렸다. |
彼は自分の失敗を他人のせいにした。 | |
・ | 그는 자신의 부주의를 남의 탓으로 돌리고 용서를 구했다. |
彼は自分の不注意を他人のせいにして許しを求めた。 | |
・ | 실패를 남의 탓으로 해서는 안 된다. |
失敗を人のせいにしてはならない。 | |
・ | 남의 탓이라고 하는 사람은 성장하지 못한다. |
人のせいにする人は成長しない。 | |
・ | 모든 것을 남의 탓이라고 하면 안 됩니다. |
すべてを人のせいにしてはいけません。 | |
・ | 남의 동기를 간파하다. |
人の動機を看破する。 | |
・ | 그녀는 철면피 성격으로 남의 의견에 좌우되지 않는다. |
彼女は鉄面皮の性格で、他人の意見に左右されない。 | |
・ | 그 사람은 후안무치하게도 남의 도움을 청했다. |
その人は厚顔無恥にも他人の助けを求めた。 | |
・ | 남의 돈을 가로채다. |
他人のお金を横取りする。 | |
・ | 그는 서둘러 뒷골목으로 들어가 남의 눈을 피했습니다. |
彼は急いで路地裏に入り、人目を避けました。 | |
・ | 베트남의 전통적인 의상은 아오자이라고 불립니다. |
ベトナムの伝統的な衣装はアオザイと呼ばれます。 | |
・ | 베트남의 문화는 다양하고 풍부합니다. |
ベトナムの文化は多様で豊かです。 | |
・ | 베트남의 수도는 하노이입니다. |
ベトナムの首都はハノイです。 | |
・ | 사하라 사막 이남의 아프리카는 토지가 매우 척박하다. |
サハラ砂漠以南のアフリカは土地が非常にやせている。 | |
・ | 남의 도움을 받아야 할 만큼 가난하지 않아요. |
他人の援助を受けなければならないほど貧しくないです。 | |
・ | 저는 남의 부탁을 받으면 거절을 못하는 성격이에요. |
私は他人の頼りを聞いたら断ることのできない性格です。 | |
・ | 그녀는 남의 말만 너무 쉽게 믿는다고나 할까. |
彼女は他人の言葉だけとても簡単に信じるとでも言うか。 | |
・ | 남의 말 좀 들어! |
人の話を聞け。 | |
・ | 남의 하는 일에 훼방 놓지 마라! |
人の邪魔をするな! | |
・ | 쓸데없이 남의 말 좀 함부로 하고 다니지 말기를 바랍니다. |
やたらめったら人の言うことを無下にしないでください。 | |
・ | 남의 말을 함부로 믿다. |
人の言うことをむやみに信じる。 | |
・ | 남이 나를 어떻게 생각하는지 자신감이 있으면 남의 눈치를 보지 않습니다. |
他人が私をどのように思うのか自信があれば他人の機嫌をうかがいません。 | |
・ | 그는 남의 작품을 모방했다. |
彼は人の作品を模倣した。 | |
・ | 왜 남의 핸드폰을 보고 그래! |
なんで人の携帯見るんだよ。 | |
・ | 남의 자존심을 상하게 하다. |
人のプライドを傷つける。 | |
・ | 남의 집 불구경 해요? |
高みの見物ですか? | |
・ | 왜 그렇게 입 다물고 있어? 남의 집 불구경해? |
なぜそれなのに傍観してるの? | |
・ | 집마저 남의 손에 넘어갔다. |
家まで人の手に渡った。 | |
・ | 우리는 남의 시선에 너무 얽매여 살고 있다. |
我々は他人の視線にとても縛られて生きている。 | |
・ | 그는 남의 소문 따위 조금도 신경 쓰지 않는 성격입니다. |
彼は人のうわさなど少しも気にしない性格です。 | |
・ | 겸허하게 남의 의견을 듣다. |
謙虚に他人の意見を聞く。 | |
・ | 동생은 귀가 얇아서 남의 말을 잘 믿어요. |
弟はだまされやすく、他人の言葉をすぐ信じます。 | |
・ | 남의 말을 쉽게 믿는 사람을 보고 귀가 얇다고 합니다. |
他人の言葉を簡単に信じる人を見て耳がうすいといいます。 | |
・ | 남의 명예를 중상하다. |
人の名誉を中傷する。 | |
・ | 남의 작품을 헐뜯다. |
人の作品をこき下ろす。 | |
・ | 남의 흉을 보면 안 돼. |
人の欠点をけなしてはダメだよ。 | |
・ | 남의 흠은 눈에 잘 띄는 법이다. |
他人のあらはよく目につくものだ。 | |
・ | 남의 작품을 모방하다. |
人の作品を模倣する。 | |
・ | 영수는 남의 눈을 꺼렸다 |
ヨンスは他人の目をはばかった。 | |
・ | 그는 남의 눈을 꺼리듯 살고 있다. |
彼は人目をはばかるように暮らしている。 |