![]() |
・ | 안목이 없으면 좋은 기회를 놓치게 된다. |
見る目がないと、良い機会を逃すことになる。 | |
・ | 그는 안목이 없어서 좋은 인재를 놓쳤다. |
彼には見る目がないので、いい人材を見逃してしまった。 | |
・ | 보는 눈이 없으면 인생에서 중요한 기회를 놓칠 수 있다. |
見る目がないと、人生で重要なチャンスを逃してしまう。 | |
・ | 보는 눈이 없으면 좋은 기회를 놓칠 수 있다. |
見る目がないと、良いチャンスを逃してしまうことがある。 | |
・ | 음악 소리에 정신이 팔려서 지하철을 놓쳐 버렸다. |
音楽の音に気を取られて地下鉄を乗り損なってしまった。 | |
・ | 버스를 놓치고 게다가 비까지 오다니, 재수가 너무 옴 붙었다! |
バスに乗り遅れて、さらに雨まで降ってきた。運が悪すぎる! | |
・ | 그 기회를 놓친 것을 땅을 치며 후회하고 있다. |
あのチャンスを逃したことを後悔している。 | |
・ | 전철을 놓쳐서 지각했다. |
電車に乗り遅れたので、遅刻してしまった。 | |
・ | 간신히 역에 도착했지만 전철을 놓쳤다. |
ギリギリで駅に着いたけど、電車に乗り遅れた。 | |
・ | 일찍 출발했는데 전철을 놓쳤다. |
早く出発したのに、電車に乗り遅れた。 | |
・ | 전철을 놓쳐서 택시를 타고 가기로 했다. |
電車に乗り遅れたので、タクシーで行くことにした。 | |
・ | 비 때문에 늦어서 전철을 놓쳤다. |
雨で遅れて、電車に乗り遅れた。 | |
・ | 전철을 놓쳐서 다음 열차를 기다릴 수밖에 없었다. |
電車に乗り遅れたので、次の便を待つしかなかった。 | |
・ | 급히 갔는데 전철을 놓쳤다. |
急いでいたのに、電車に乗り遅れた。 | |
・ | 늦잠을 자서 전철을 놓쳤다. |
寝坊して電車に乗り遅れた。 | |
・ | 전철을 놓쳐버렸다. |
電車に乗り遅れてしまった。 | |
・ | 전철을 놓치지 않도록 일찍 출발했어요. |
電車に乗り遅れないように早めに出発しました。 | |
・ | 늦잠을 자서 전철을 놓쳤습니다. |
寝坊したため電車に乗り遅れました。 | |
・ | 죽자 사자 뛰었지만 기차를 놓쳤다. |
死に物狂いで走ったけど、電車に間に合わなかった。 | |
・ | 건성으로 듣고 있어서 중요한 이야기를 놓쳤어요. |
うわの空で聞いているので、重要な話を逃してしまいました。 | |
・ | 승기를 놓치기 전에 차분히 생각하고 행동했어야 했어요. |
勝機を逃す前に、冷静に考えて行動するべきでした。 | |
・ | 승기를 놓쳤을 때 왜 더 빨리 행동하지 않았는지 후회했어요. |
勝機を逃したとき、どうしてもっと早く行動しなかったのかと後悔しました。 | |
・ | 지금이 승기라고 생각했는데 결국 놓쳐버렸어요. |
今が勝機だと思ったのに、結局逃してしまいました。 | |
・ | 그때 승기를 놓치지 않았으면 더 좋은 결과가 나왔을 수도 있었어요. |
あの時、勝機を逃していなければ、もっといい結果が出ていたかもしれないです。 | |
・ | 경기 종반에 승기를 놓쳐버렸어요. |
試合の終盤で勝機を逃してしまいました。 | |
・ | 승기를 놓치지 않도록 집중해서 행동해야 해요. |
勝機を逃さないように、集中して行動しなければならないです。 | |
・ | 여기서 승기를 놓치면 다시 기회가 없어요. |
ここで勝機を逃すと、もうチャンスはないです。 | |
・ | 깡다구를 발휘해서, 마지막 기회를 놓치지 않았다. |
負けん気を発揮して、最後のチャンスをものにした。 | |
・ | 스팸 메일이 너무 많아서 중요한 메일을 놓칠 뻔했어요. |
迷惑メールが多すぎて、重要なメールを見逃しそうです。 | |
・ | 저격범이 목표물을 놓쳤기 때문에 도망칠 수 있었다. |
狙撃犯がターゲットを見失ったため、逃げることができた。 | |
・ | 우유부단한 사람은 기회를 놓치기 쉽다. |
優柔不断な人は、チャンスを逃しやすい。 | |
・ | 기회를 놓쳐 버렸어. 후회막급이야. |
チャンスを逃してしまった。後悔先に立たずだ。 | |
・ | 그 지적은 우리가 놓쳤던 핵심을 찌르고 있다. |
その指摘は、私たちが見逃していた核心を突いています。 | |
・ | 한평생에 한 번 오는 기회를 놓치지 마라. |
一生に一度のチャンスを逃すな。 | |
・ | 길을 잘못 들어서 버스를 놓쳤다. 정말 운이 없다. |
道を間違えたせいで、バスに乗れなかった。本当に運が悪い。 | |
・ | 오늘은 운이 없어서 전철을 놓쳤다. |
今日は運が悪く、電車に乗り遅れた。 | |
・ | 지하철 막차를 놓치면 집에 갈 수 없게 된다. |
終電を逃したら帰れなくなってしまう。 | |
・ | 중요한 기회를 놓쳤다. 엎지러진 물이다. |
大切なチャンスを逃してしまった。覆水盆に返らずだ。 | |
・ | 늑장 부리면 기회를 놓칠 수 있어. |
ぐずぐずしていると、チャンスを逃してしまうよ。 | |
・ | 그 사람은 겉멋을 부리며 진짜 중요한 것을 놓치고 있다. |
あの人は外見にばかり気を使って、本当に大事なことを見失っている。 | |
・ | 곁눈을 팔고 있는 사이에 기회를 놓칠 수도 있다. |
わき見をしている間にチャンスを逃すかもしれない。 | |
・ | 곁눈을 팔면 중요한 정보를 놓칠 수 있어. |
わき見をしていると、重要な情報を逃してしまうよ。 | |
・ | 이 기회를 놓치지 말고 쇠뿔도 단김에 빼라! |
このチャンスを逃さず、鉄の角も熱いうちに抜け! | |
・ | 쇠뿔도 단김에 빼라, 지금 이 순간을 놓치지 말고 해결해야 해. |
鉄の角も熱いうちに抜け、今この瞬間を逃さずに解決しなければならない。 | |
・ | 귀가 밝아서 작은 소리도 놓치지 않는다. |
耳が良くて、小さな音も聞き逃さない。 | |
・ | 그는 감이 좋아서 성공할 수 있는 비즈니스 기회를 놓치지 않는다. |
彼は勘がいいから、成功しそうなビジネスチャンスを見逃さない。 | |
・ | 그는 마지막 기회를 놓치지 않기 위해 수를 썼다. |
彼は最後のチャンスを逃さないために手を使った。 | |
・ | 성공 기회가 눈앞에 있으니 놓치지 않도록 하자. |
成功のチャンスが目の前にあるんだから、逃さないようにしよう。 | |
・ | 유례없는 기회이므로 놓치지 마세요. |
類のないチャンスだから、逃さないでください。 | |
・ | 그 기회를 놓친 것이 후회스럽다. |
あの機会を逃したことが悔やまれる。 |