![]() |
・ | 준결승은 오후 2시에 시작되니 놓치지 마세요. |
準決勝は午後2時に開始されますので、お見逃しなく。 | |
・ | 4강전을 놓치지 않도록 경기 시작 시간을 알려드리겠습니다. |
準決勝を見逃さないよう、試合開始時間をお知らせします。 | |
・ | 그는 신인왕을 놓쳐 아쉬움을 자아내고 있었습니다. |
彼は新人王を逃し、悔しさをにじませていました。 | |
・ | 배짱을 부리지 않으면 기회를 놓칩니다. |
度胸を出さなければ、チャンスを逃します。 | |
・ | 그는 주의를 게을리했기 때문에 소중한 정보를 놓쳤다. |
彼は注意を怠ったので、大切な情報を見逃した。 | |
・ | 절호의 기회를 놓치지 맙시다. |
絶好のチャンスを逃さないようにしましょう。 | |
・ | 자의식이 낮으면 자기 개선의 기회를 놓칠 수 있습니다. |
自意識の低さは、自己改善の機会を逃すことがあります。 | |
・ | 기차를 놓칠까봐 급하게 달려서 역으로 향했다. |
電車を逃さないように駆け足で駅に向かった。 | |
・ | 이번 전철을 놓치면 제시간에 못 가요. |
今度の電車に乗り遅れると予定の時間に間に合いません。 | |
・ | 대형 마트 세일 정보를 놓치지 마세요. |
大手スーパーのセール情報をお見逃しなく。 | |
・ | 뷰티에 대한 새로운 정보를 놓치지 마세요. |
ビューティーに関する新しい情報をお見逃しなく。 | |
・ | 두 번째 기회를 놓치고 싶지 않아. |
二回目の機会を逃したくない。 | |
・ | 초고 단계에서 스토리의 핵심을 놓치지 않도록 했다. |
草稿の段階で、ストーリーの核心を見失わないようにした。 | |
・ | 막차를 놓치고 밤길을 혼자 걸으면 애틋하다. |
終電を逃して、夜道を一人で歩くと切ない。 | |
・ | 드라마의 최종회를 놓쳐 버렸는데 아무래도 결말이 궁금하다. |
ドラマの最終回を見逃してしまったが、どうしても結末が知りたい。 | |
・ | 맹점을 놓치지 않고, 리스크를 최소한으로 억제한다. |
盲点を見逃さずに、リスクを最小限に抑える。 | |
・ | 혼기를 놓치고 싶지 않다고 초조해하고 있다. |
婚期を逃したくないと焦っている。 | |
・ | 그 여성은 혼기를 놓쳐 결혼을 못해 슬퍼했다. |
あの女性は婚期を失って結婚できず悲しみ嘆いた。 | |
・ | 혼기를 놓치다. |
婚期を逃す。 | |
・ | 혼기를 놓치다. |
婚期を逃す。 | |
・ | 남은 몇 십 초에 따라잡혀 월드컵 출전을 놓쳤다. |
残り数十秒で追いつかれ、ワールドカップ出場を逃した。 | |
・ | 선취점을 넣을 기회를 놓쳤다. |
先制点を決めるチャンスを逃した。 | |
・ | 막차를 놓쳐 이동 수단이 없어 어쩔 수 없이 노숙했다. |
終電を逃して、移動手段が無く、仕方なく野宿した。 | |
・ | 그의 말을 구구절절 놓치지 않으려고 했다. |
彼の話を一言一句聞き逃さないようにした。 | |
・ | 기회를 놓치지 않고 포착하다. |
チャンスを逃さず捉える。 | |
・ | 멍하니 있다가 중요한 것을 놓쳤다. |
ぼうっとしていて大事なことを逃した。 | |
・ | 그녀는 자잘한 디테일을 놓치지 않는다. |
彼女は細かいディテールを見逃さない。 | |
・ | 사마귀는 작은 사냥감을 놓치지 않아요. |
カマキリは小さな獲物を見逃しません。 | |
・ | 좋아하는 상대에게 고백하고 싶은데 타이밍을 놓쳤다. |
好きな相手に告白したいけれどタイミングを逃した。 | |
・ | 늘 번번이 고백 타이밍을 놓쳤다. |
毎回ずっと告白のタイミングを逃している。 | |
・ | 버스를 놓쳤어요. |
バスに乗り遅れました。 | |
・ | 법원은 소송 절차의 위반을 놓치지 않았고, 원고가 패소했습니다. |
裁判所は訴訟手続きの違反を見逃さず、原告が敗訴しました。 | |
・ | 오탈자를 놓치지 않으려고 몇 번이고 다시 읽었다. |
誤字脱字を見逃さないように、何度も読み返した。 | |
・ | 살쾡이는 민첩해서 사냥감을 놓치지 않아요. |
山猫の毛皮は寒さから身を守ります。 | |
・ | 흉년의 전조를 놓치지 말고 대책을 마련할 필요가 있다. |
凶年の予兆を見逃さず、対策を講じる必要がある。 | |
・ | 버스를 놓칠 것 같아 그는 황급히 달리기 시작했다. |
バスに乗り遅れそうで、彼は慌てて駆け出した。 | |
・ | 멍하니 있으면 중요한 것을 놓치게 된다. |
ぼんやりしていると、大切なことを見逃してしまう。 | |
・ | 마지막 버스를 놓쳐버러 머리가 멍해졌다. |
最終のバスを逃してしまい、呆然とした。 | |
・ | 코너킥에서의 득점 기회를 놓치지 않았다. |
コーナーキックからの得点機会を逃さなかった。 | |
・ | 대학 재학 시절, 단 한 번도 수석을 놓치지 않았다. |
大学在学中はただの一度も主席を逃したことのない。 | |
・ | 타자가 슬라이더를 놓쳤어요. |
バッターがスライダーを見逃しました。 | |
・ | 타자는 1구째를 놓쳤다. |
バッターは一球目を見逃した。 | |
・ | 전철을 놓치다. |
電車を逃す。 | |
・ | 빨리 공항에 도착하지 않으면 비행기를 놓칩니다. |
速く空港に到着しないと飛行機を逃します。 | |
・ | 이 기회를 놓칠 수는 없어요. |
この機会を逃すわけにはいきません。 | |
・ | 그녀는 아슬아슬하게 열차를 놓쳤다. |
彼女は間一髪で列車に乗り遅れた。 | |
・ | 기회를 아슬아슬하게 놓칠 뻔 했다. |
チャンスをギリギリで逃すところだった。 | |
・ | 검사가 증거를 오판하여 진실을 놓쳤습니다. |
検事が証拠を誤判し、真実を見逃しました。 | |
・ | 대어를 놓치다. |
大物を逸する。 | |
・ | 그들은 기사회생의 기회를 놓치지 않았다. |
彼らは起死回生の機会を逃さなかった。 |