・ |
노력하기에 따라 앞길이 창창한 미래가 기다리고 있다. |
努力次第で春秋に富む未来が待っている。 |
・ |
그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 |
・ |
그의 답장을 기다리는 동안, 일각이 여삼추처럼 느껴졌다. |
彼の返事を待っている間は、一刻千秋のように感じた。 |
・ |
시험 결과를 기다리는 동안, 일각이 여삼추의 마음이었다. |
試験の結果を待っている間、一刻千秋の思いだった。 |
・ |
그는 결과를 기다리는 동안 똥줄이 탔다. |
彼は結果を待っている間、心を焦がしていた。 |
・ |
다리가 저려서 걸을 수 없었어요. |
足がしびれて歩けなくなった。 |
・ |
오래 앉아 있으면 다리가 저려요. |
長時間座っていたら、足がしびれました。 |
・ |
여기서 줄 서서 기다리세요. |
ここで列に並んで待ってください。 |
・ |
어제 찐텐으로 춤을 너무 춰서 다리가 아파. |
昨日、チンテンで踊りすぎて足が痛い。 |
・ |
류마티스 관절염은 주로 팔다리의 관절이 붇거나 아프거나 하는 병입니다. |
関節リウマチは、主に手足の関節が腫れたり、痛んだりする病気です。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고 하더니, 그 무리한 계획은 실패하고 말았다. |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けると言われたように、その無理な計画は失敗に終わった。 |
・ |
다른 사람을 부러워하며 뱁새가 황새를 따라가면 다리가 찢어진다. |
他人を羨んで小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けることになる。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어지듯, 무리한 투자로 큰 손해를 봤다. |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるように、無理な投資で大きな損害を受けた。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어지듯이, 나에게는 너무 큰 도전이었다. |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるように、私にはあまりにも大きな挑戦だった。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다고, 무리하게 다른 사람을 흉내 내지 마라. |
小鳥がコウノトリを追いかけると足が裂けるから、無理に他人を真似しないで。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가다 다리가 찢어지지 않도록 조심해라. |
分不相応な真似をして身を滅ぼさないよう気をつけなさい。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가면 다리가 찢어진다는 것을 알면서도 그녀는 무리한 투자를 계속했다. |
分不相応な真似をすると身を滅ぼすと知りつつ、彼女は無理な投資を続けた。 |
・ |
뱁새가 황새 따라가다 다리가 찢어지고 말았다. 고급차를 무리하게 사서 빚더미에 앉고 말았다. |
分不相応な真似をして身を滅ぼした。高級車を無理に買って借金地獄に陥ったのだ。 |
・ |
성격이 급해서 기다리는 걸 못해요. |
性格がせっかちだから、待つのが苦手です。 |
・ |
방석 위에 앉으면 다리를 꼬지 않는 것이 좋습니다. |
座布団の上に座ったら、足を組まないほうが良いです。 |
・ |
이 다리의 이음새에는 금속판이 사용되고 있다. |
この橋の継ぎ目には金属のプレートが使われている。 |
・ |
유죄 판결이 내려지면, 교도소에서의 생활이 기다리고 있다. |
有罪判決が下されれば、刑務所での生活が待っている。 |
・ |
발목을 삐었을 때는 천천히 움직이며 회복을 기다리는 것이 중요하다. |
足首をくじくときは、ゆっくりと動かしながら回復を待つことが大切だ。 |
・ |
다리를 뻗고 있었더니 팔다리가 저려서 걸을 수 없게 되었다. |
足を伸ばしていたら、手足がしびれてきて歩けなくなった。 |
・ |
오랫동안 운전하다 보니 팔다리가 저려왔다. |
長時間運転していたら、手足がしびれてきた。 |
・ |
앉아 있을 때 다리를 꼬아서 다리가 저려버렸다. |
座っているときに足を組んだら、足がしびれてしまった。 |
・ |
서 있기만 해서 다리가 저려서 걸을 수 없었다. |
立ちっぱなしだったから、足がしびれて歩けなくなった。 |
・ |
잠깐 자고 일어났더니 팔다리가 저려서 움직일 수 없었다. |
しばらく寝ていたら、手足がしびれて動かなくなった。 |
・ |
오랫동안 컴퓨터를 사용하면 팔다리가 저려서 아파진다. |
長時間パソコンを使っていると、手足がしびれてきて痛くなる。 |
・ |
앉아 있기만 해서 팔다리가 저려왔다. |
座りっぱなしで手足がしびれてきた。 |
・ |
다리가 저려서 일어설 수 없었지만, 조금 움직였더니 나아졌다. |
足がしびれて立てなくなったが、少し動いたら楽になった。 |
・ |
오랫동안 같은 자세로 자서 다리가 저렸다. |
長時間同じ姿勢で寝てしまい、足がしびれた。 |
・ |
앉아 있으면 다리가 저려서 일어났다. |
座り過ぎて足がしびれたので、立ち上がった。 |
・ |
다리가 저려서 움직일 수 없었다. |
足がしびれて動けなくなった。 |
・ |
계속 다리를 꼬고 앉아 있었더니 다리가 저렸다. |
ずっと足を組んでいたら、足がしびれた。 |
・ |
계속 앉아 있어서 다리가 저렸다. |
座りっぱなしで足がしびれてしまった。 |
・ |
규율을 지키지 않으면, 엄격한 처벌이 기다리고 있다. |
規律を守らないと、厳しい処罰が待っている。 |
・ |
진찰실에서 선생님을 기다리고 있어요. |
診察室で先生を待っています。 |
・ |
늑장 부리면 모두가 기다리게 될 거야. |
ぐずぐずしていると、みんなが待たされることになるよ。 |
・ |
빨리 여름 방학이 오기를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
早く夏休みが来るのを首を長くして待っている。 |
・ |
그녀의 답변을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
彼女の返事を首を長くして待っている。 |
・ |
여행 계획을 목이 빠지도록 기다리고 있다. |
旅行の予定を首を長くして待っている。 |
・ |
시험 결과를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
試験の結果を首を長くして待っている。 |
・ |
그 사람의 답장을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
彼からの返事を首を長くして待っている。 |
・ |
새 게임이 출시되는 것을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
新しいゲームが発売されるのを首を長くして待っている。 |
・ |
그 영화 개봉을 목이 빠지도록 기다리고 있어요. |
あの映画の公開を首を長くして待っています。 |
・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |
・ |
어머니가 저녁상을 차려 놓고 기다리고 있다. |
母が夕食の膳を整えて待っている。 |
・ |
그와 언젠가 저세상에서 재회할 것을 즐겁게 기다리고 있다. |
彼といつかあの世で再会できる事を楽しみにしている。 |
・ |
면접실을 나온 후, 결과를 기다리는 시간이 길게 느껴진다. |
面接室を出た後、結果を待つ時間が長く感じる。 |