・ | 의도치 않은 반격을 받은 적군은 잠시 머리를 땅이 묻고 전진을 멈췄다. |
意図せぬ反撃を受けた敵軍は、しばらく頭を地につけて前進を止めた。 | |
・ | 경찰이 내 사생활을 꼬치꼬치 캐묻다. |
警察が私の私生活を根掘り葉掘り尋ねる。 | |
・ | 김이 모락모락 나는 닭다리를 한 입 베어 물었다. |
ホカホカと湯気が立つチキンの足をひと口かじった。 | |
・ | 먼지가 묻다. |
ほこりが付く。 | |
・ | 강아지는 이내 주인의 무릎에 고개를 파묻었다. |
犬はすぐ飼い主の膝に頭を埋めた。 | |
・ | 금괴를 파묻다. |
金塊を埋める。 | |
・ | 그만 입 다물어, 이 자식아! |
もう黙れ、この野郎! | |
・ | 입 다물어! |
黙れ! | |
・ | 입 좀 다물어! |
静かにしろ! | |
・ | 말하면 안 될거 같아서 도중에 입을 다물었습니다. |
話してはいけないと思い、途中で口をつぐみました。 | |
・ | 연체료를 물어야 하다. |
延滞料を払わなくてはいけない。 | |
・ | 세면기에 때가 묻었다. |
洗面器に垢がついた。 | |
・ | 길을 묻는 사람에게 잘 모른다고 딱 잘라 말했다. |
道を尋ねる人に、よく知らないとすっぱり言い捨てた。 | |
・ | 소비자에 관해서는 소비자에게 묻는 것이 가장 좋다. |
消費者のことは消費者に尋ねるのが一番です。 | |
・ | 단도직입적으로 묻다. |
単刀直入にたずねる。 | |
・ | 계약 불이행에 의한 손해를 물어주다. |
契約不履行による損害を賠償する。 | |
・ | 난폭 운전을 한 것 자체가 형사 책임을 묻게 될 가능성도 있다. |
あおり運転をしたこと自体が刑事責任に問われる可能性もある。 | |
・ | 사실은 물어보고 싶은 게 있습니다. |
実は聞きたいことがあります。 | |
・ | 그런데 갑자기 그걸 왜 묻지요? |
ところで急にそんなことをなんで尋ねるんです? | |
・ | 뼈를 묻을 각오로 부임하다. |
骨を埋める覚悟で赴任する | |
・ | 전 인사팀에 뼈를 묻고 싶은데요. |
私は人事チームに骨を埋めたいんですよ。 | |
・ | 칫솔에 치약을 묻혀서 이를 닦는다. |
歯ブラシに歯磨き粉をつけて歯を磨く。 | |
・ | 한국에서도 최근에는 상대의 혼인 상태나 나이를 묻는 것은 실례에 해당합니다. |
韓国でも最近では相手の婚姻状態や、年を聞くのは失礼に当たります。 | |
・ | 윤리적 책임을 묻다. |
倫理的責任を問う。 | |
・ | 공권력 행사에 의한 인권 침해에 대해 엄중히 책임을 묻다. |
公権力の行使による人権侵害にたいして厳しく責任を問う。 | |
・ | 전쟁의 죄를 묻다. |
戦争の罪を問う。 | |
・ | 행색이 초라한 노인이 길을 물었다. |
いでたちがみすぼらしい老人が道を尋ねた。 | |
・ | 초초한 나는 계속 앉았다 일어서다를 반복하며 입술만 깨물었다. |
あせっている私はずっと立ったり座ったりを繰り返しながら唇とをかみしめていた。 | |
・ | 조문을 가면 가족에게 조의를 표한 후 도울 것이 있는지 물어본다. |
弔問では遺族にお悔やみを述べた後、手伝いを申し出ます。 | |
・ | 모르는 것이나 알고 싶은 것을 캐묻다. |
分からないことや知りたいことを問いただ。 | |
・ | 그녀는 남편에게 어디서 무얼했는지 꼬치꼬치 캐물었다. |
彼女は旦那にどこで何をしたのかしつこく尋ねた。 | |
・ | 발을 빼고 보니 똥이 다리에 더덕더덕 묻어 있다. |
足を抜いてみたら糞が足にべったりと付いていた。 | |
・ | 어머니는 할머니의 손때가 묻은 물건을 소중하게 여긴다. |
お母さんはおばあさんの手垢のついた品物を大切にしている。 | |
・ | 맞선을 본 사람이 마음에 차지 않아서 연락처도 물어보지 않았다. |
お見合いをした人が気に入らなくて、連絡先も聞かなかった。 | |
・ | 아무리 콧대가 센 여자도 그 남자 앞에서는 허물어질 것이다. |
どんなに鼻っ柱が強い女性でもその男性の前では変わることになるだろう。 | |
・ | 선생님의 말 속에는 상냥함이 묻어났다. |
先生の言葉には優しさがにじみ出ていた。 | |
・ | 허리가 굽은 노인에게 길을 물었다. |
腰の曲がった老人に道を尋ねた。 | |
・ | 걍, 물어봤어. |
ただ、聞いただけ。 | |
・ | 너희한테 물어볼 게 있어. |
君たちに尋ねることがある。 |