・ | 당시의 펜은 잉크를 펜 끝에 묻혀서 사용하는 것이 일반적이었다. |
当時のペンは、インクをペン先につけて使うものが一般的だった。 | |
・ | 그의 언행이 야속하다고 느껴질 때는 이유를 묻는 것도 하나의 방법입니다. |
彼の言動が薄情だと感じられる場合は、理由を尋ねるのも一つの手です。 | |
・ | 책임을 묻다. |
責任を問う。 | |
・ | 겉에 지문이 묻어 있어요. |
商品の表面がツルツルしています。 | |
・ | 그분이 묻히는 곳은 고인이 생전에 사랑했던 곳입니다. |
その方が埋葬される場所は、故人が生前に愛した場所です。 | |
・ | 고인이 묻히는 자리에 꽃이 장식되었습니다. |
故人が埋葬される場所に、花が飾られました。 | |
・ | 고인이 묻힐 때 의식은 엄숙하게 거행됩니다. |
故人が埋葬される際の儀式は、厳かに行われます。 | |
・ | 그녀의 시신은 가족 품에 묻히게 됩니다. |
彼女の遺体は、家族の元に埋葬されることになります。 | |
・ | 묻히기 전에 고인을 추모하는 시간이 마련되었습니다. |
埋葬される前に、故人を偲ぶ時間が設けられました。 | |
・ | 그의 유골은 가족의 희망에 따라 특별한 장소에 묻힙니다. |
彼の遺骨は、家族の希望により、特別な場所に埋葬されます。 | |
・ | 고인이 묻힐 땅은 평화롭고 조용한 곳입니다. |
故人が埋葬される土地は、平和で静かな場所です。 | |
・ | 그녀의 시신은 지정된 장소에 묻힐 예정입니다. |
彼女の遺体は、指定された場所に埋葬される予定です。 | |
・ | 그분이 묻힐 땅은 아름다운 자연으로 둘러싸여 있습니다. |
その方が埋もれる地は、美しい自然に囲まれています。 | |
・ | 그의 유골은 고향에 묻혔어요. |
彼の遺骨は、故郷に埋もれました。 | |
・ | 고인은 이곳에 묻힐 예정입니다. |
故人はここに埋もれる予定です。 | |
・ | 볼에 뭐가 묻어서 거울로 확인했어요. |
ほっぺたに何かついているので、鏡で確認しました。 | |
・ | 볼에 초콜릿이 묻어있어요. |
ほっぺたにチョコレートがついていますよ。 | |
・ | 시어머니가 전화로 아들 안부만 물어보셨을 때 섭섭했다. |
姑が電話で、息子の様子だけをお尋ねになる時に寂しさを感じた。 | |
・ | 의붓아들에게 장래희망을 물었습니다. |
継息子に将来の夢を聞きました。 | |
・ | 기항지 정보는 직원에게 물어보세요. |
寄港地の情報は、スタッフにお尋ねください。 | |
・ | 이물질이 묻어있지 않은지 확인했습니다. |
異物が付着していないか確認しました。 | |
・ | 이물질이 묻어 있었을 가능성이 있습니다. |
異物が付着していた可能性があります。 | |
・ | 빨판이 건조한 경우는 물을 묻혀 주세요. |
吸盤が乾燥している場合は、水をつけてください。 | |
・ | 모래사장을 걸으면 발이 모래에 묻힙니다. |
砂浜を歩くと足が砂に埋まります。 | |
・ | 사건은 유야무야하게 묻혔다. |
事件はうやむやの裡に葬られた。 | |
・ | 가물어서 나무 잎사귀가 시들었다. |
日照が続いて木の葉がしおれた。 | |
・ | 도토리 열매를 이용한 요리는 드물어요. |
どんぐりの実を使った料理が珍しいです。 | |
・ | 감자는 진흙이 묻은 채 서늘하고 어두운 곳에 보관하세요. |
ジャガイモは、泥のついたまま冷暗所で保存しましょう。 | |
・ | 무역 회사 서비스에 관해 질문이 있으면 언제든지 물어보세요. |
貿易会社のサービスに関して、質問があればご遠慮なくお尋ねください。 | |
・ | 취업 면접에서 자기 PR이나 지망동기는 반드시 물어보는 질문입니다. |
就職の面接では自己PRや志望動機は必ず聞かれる質問です。 | |
・ | 면접할 때는 지원 동기를 자세히 물어 보세요. |
面接する際は、志望動機を詳しくお聞きください。 | |
・ | 면접할 때는 자세한 경력을 물어보세요. |
面接する際は、詳しい経歴をお聞きください。 | |
・ | 세수 후에 화장솜에 스킨을 묻혀 얼굴에 바릅니다. |
洗顔した後、コットンにたっぷりと化粧水をとり、顔に塗ります。 | |
・ | 옷자락에 묻은 먼지를 살짝 털었어요. |
衣の裾に付いたホコリを、そっと払いました。 | |
・ | 그녀에게 살짝 어디 사는지 물어봤어요. |
彼女にこっそりどこに住んでいるのか聞いてみたんです。 | |
・ | 그에게 은근슬쩍 전화번호를 물어보았다. |
彼にさりげなく電話番語を聞いてみた。 | |
・ | 시무룩한 그녀에게 무슨 일이 있었는지 물어보았다. |
ぶすっとした彼女に何があったのか聞いてみた。 | |
・ | 지금도 사이가 좋은 노부부에게 원만한 부부 생활의 비결을 물었다. |
今でも仲睦まじい老夫婦の方に、夫婦円満の秘訣を聞いた。 | |
・ | 책장 안쪽에 오래된 책이 묻혀 있었다. |
本棚の奥に古い本が埋もれていた。 | |
・ | 담뱃재가 손에 묻었다. |
タバコの灰が手に付いた。 | |
・ | 면접에서 성격을 물었다. |
面接で性格を聞かれた。 | |
・ | 입을 꼭 다물었다. |
口を固く閉じた。 | |
・ | 키위 열매가 풍성하게 여물어 있다. |
キウィの果実が豊富に実っている。 | |
・ | 피자집 추천 토핑을 물어봤어. |
ピザ屋のおすすめトッピングを聞いてみた。 | |
・ | 그의 태도에서 적의가 묻어났습니다. |
彼の態度から敵意がにじみ出ていました。 | |
・ | 역무원에게 지연 이유를 물었습니다. |
駅員に遅延の理由を尋ねました。 | |
・ | 역무원에게 엘리베이터 위치를 물었습니다. |
駅員にエレベーターの場所を聞きました。 | |
・ | 역무원에게 환승 정보를 물었습니다. |
駅員に乗り換えの情報を尋ねました。 | |
・ | 역무원에게 짐을 둘 곳을 물었습니다. |
駅員に荷物の置き場を聞きました。 | |
・ | 역무원에게 길을 물었습니다. |
駅員に道を尋ねました。 |