![]() |
・ | 직장을 잃고 형편이 기울어졌다. |
仕事を失って、暮らし向きが悪くなってしまった。 | |
・ | 경제 불황으로 가계 형편이 기울었다. |
経済不況で、家計の暮らし向きが悪くなった。 | |
・ | 그녀가 울고 있는 걸 보는 것은 눈 뜨고 볼 수가 없다. |
彼女が泣いているのを見ているのは、見るに忍びない。 | |
・ | 수입이 계속 줄어들면서 가세가 기울어갔다. |
収入が減り続けて家運が傾いてきた。 | |
・ | 사업에 실패한 탓에 가세가 기울어져 생활이 어려워졌다. |
事業に失敗したせいで家運が傾き、生活が困難になった。 | |
・ | 갑작스러운 사고로 가세가 기울어져 가계가 어려워졌다. |
突然の事故で家運が傾き、家計が厳しくなった。 | |
・ | 불경기로 가세가 기울어져 생활이 힘들어졌다. |
不況で家運が傾き、生活が苦しくなった。 | |
・ | 부모님의 사업이 실패하면서 가세가 기울었다. |
親の事業が失敗して、家運が傾いた。 | |
・ | 빚이 늘어나면서 가세가 기울고 있다. |
借金が増えて、家運が傾いている。 | |
・ | 회사가 도산하로 가세가 기울어졌다. |
会社の倒産で家運が傾いてしまった。 | |
・ | 아버지가 돌아가신 후부터 가세가 기울었다. |
お父さんはが亡くなってから、家運が傾いた。 | |
・ | 올겨울은 따뜻한 방에서 겨울을 나고 싶어요. |
今年の冬は暖かい部屋で過ごしたいです。 | |
・ | 100m 달리기에서 꼴찌를 해서 계속 울고 있다. |
100メートル走でびりになってずっと泣いている。 | |
・ | 아침에 돼지가 "꿀꿀" 하며 밥을 달라고 울고 있었다. |
朝、豚が「ぶうぶう」と鳴きながら餌を求めていた。 | |
・ | 그녀는 코가 비뚤어지게 술을 마시고 끝내 울어버렸다. |
彼女はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、最後には泣いてしまった。 | |
・ | 여동생은 마음이 여려서 금방 울어 버린다. |
妹は気が弱いので、すぐに泣いてしまう。 | |
・ | 너무 울어서 눈이 부었다. |
泣きすぎて目が腫れてしまった。 | |
・ | 모두 이별을 아쉬워하며 울었다. |
みんな別れを惜しんで泣いていた。 | |
・ | 사랑하는 사람을 잃고 목메어 울며 추억을 되새겼다. |
愛する人を失って、むせび泣きながら思い出を振り返った。 | |
・ | 힘든 일이 계속돼서 목메어 울며 계속 걸었다. |
辛い出来事が続いて、むせび泣きながら歩き続けた。 | |
・ | 추억이 밀려와서 목메어 울고 말았다. |
思い出が込み上げてきて、むせび泣いてしまった。 | |
・ | 그는 슬픔에 잠겨 목메어 울었다. |
彼は悲しみのあまり、むせび泣いた。 | |
・ | 어머니가 병으로 고통받는 모습을 보고 목메어 울었다. |
母親が病気で苦しんでいるのを見て、嗚咽した。 | |
・ | 힘든 과거를 떠올리며 목메어 울었다. |
辛い過去を思い出して、嗚咽しながら泣いた。 | |
・ | 친구의 죽음을 듣고 그는 목메어 울며 눈물을 흘렸다. |
友人の死を聞いて、彼は嗚咽しながら涙を流した。 | |
・ | 소중한 사람과의 이별에 목메어 울었다. |
大切な人との別れに、嗚咽しながら涙を流した。 | |
・ | 그는 너무 슬퍼서 목메어 울었다. |
彼は悲しすぎて、嗚咽を漏らしながら泣いた。 | |
・ | 그녀는 정에 약해서 금방 울어버린다. |
彼女は情にもろいから、すぐに泣いてしまう。 | |
・ | 그 아이는 울고불고 학교에 가기 싫어했다. |
その子供は泣き叫びながら学校に行きたくないと言っていた。 | |
・ | 아기가 울고불고 잠을 안 잔다. |
赤ちゃんが泣きわめいて寝ない。 | |
・ | 아이가 주사 맞는 게 무섭다고 울고불고 난리를 쳤다. |
子供が注射を打たれるが怖いと泣き喚いて大騒ぎだった。 | |
・ | 며칠 전 형과 사소한 말다툼이 커져 울고불고 난리가 났었어요. |
数日前に、お兄さんとの些細な口喧嘩が大きくなり、泣いたりわめいたり大騒ぎになりました。 | |
・ | 아이가 한밤중에 갑자기 큰 소리로 울고불고합니다. |
子供が夜中に突然大きな声で泣いたりわめいたりします。 | |
・ | 아이가 울고불고하는 것은 당연한 것일지도 모릅니다. |
子供が泣いたりわめいたりするのは当たり前かもしれません。 | |
・ | 아침마다 학교 안 간다고 울고불고 난리예요. |
毎朝学校に行きたくないと泣き喚いて大騒ぎします。 | |
・ | 울고불고 난리를 치다. |
泣きわめいて騒ぐ。 | |
・ | 아이들이 울며불며 교실에서 뛰어다녔다. |
子供たちは泣きながら叫びながら教室で走り回った。 | |
・ | 그는 울며불며 용서를 구했다. |
彼は泣きながら叫びながら許しを求めた。 | |
・ | 울며불며 경찰에 사건을 신고했다. |
泣きながら叫びながら警察に事件を通報した。 | |
・ | 그는 울며불며 그녀에게 사랑한다고 고백했다. |
彼は泣きながら叫びながら彼女に愛していると告白した。 | |
・ | 그녀는 울며불며 끝까지 포기하지 않았다. |
彼女は泣きながら叫びながら最後まで諦めなかった。 | |
・ | 울며불며 나는 그에게 도움을 요청했다. |
泣きながら叫びながら私は彼に助けを求めた。 | |
・ | 그는 울며불며 자신의 이야기를 전했다. |
彼は泣きながら叫びながら自分の話を伝えた。 | |
・ | 아이들은 울며불며 부모님을 찾아다녔다. |
子供たちは泣きながら叫びながら両親を探し回った。 | |
・ | 울며불며 그녀는 자신이 저지른 실수를 사과했다. |
泣きながら叫びながら彼女は自分の犯した過ちを謝った。 | |
・ | 그는 울며불며 사라진 친구를 찾으려고 했다. |
彼は泣きながら叫びながら失った友達を探そうとした。 | |
・ | 그녀는 울며불며 모든 것을 고백했다. |
彼女は泣き泣き、すべてを告白した。 | |
・ | 그녀는 울며불며 아버지에게 전화를 걸어 속마음을 털어놓았다. |
彼女は泣き泣き父親に電話をかけ、心の内を打ち明けた。 | |
・ | 그는 울며불며 사과하고 용서를 구했다. |
彼は泣き泣き謝罪し、許しを請うた。 | |
・ | 아이는 울며불며 장난감을 되찾으려고 했다. |
子どもは泣き泣きおもちゃを取り戻そうとした。 |