![]() |
・ | 가난한 사람을 돕기 위해서는 십시일반의 정신이 필요하다. |
貧しい人を助けるには、十匙一飯の精神が必要だ。 | |
・ | 그는 항상 우유부단해서 좀처럼 결정하지 못한다. |
彼はいつも優柔不断で、なかなか決められない。 | |
・ | 보기보다 우유부단하네. 갈지 말지 빨리 결정하도록 해요. |
優柔不断だね。行くのか行かないのか早く決めるようにしてください。 | |
・ | 우유부단하지 않고 과감하게 결정을 내리다. |
優柔不断ではなく果敢に決断を下せる。 | |
・ | 그는 정치, 경제, 문화 모든 분야에 해박한 박학다식한 인물이다. |
彼は政治、経済、文化すべてに詳しい博学多識な人物だ。 | |
・ | 박학다식한 사람과 대화하는 것은 정말 즐겁다. |
博学多識な人と話すのはとても楽しい。 | |
・ | 내 동생은 정말 개구쟁이야. |
弟は本当にいたずらっこだ。 | |
・ | 도와줘서 고마워. 정말 마음이 따뜻하네. |
助けてくれてありがとう。本当に心が温かいね。 | |
・ | 그녀는 언제나 다정하고 마음이 따뜻하다. |
彼女はいつも優しくて心が温かい。 | |
・ | 그는 정말 마음이 따뜻한 사람이다. |
彼は本当に心が温かい人だ。 | |
・ | 친구한테 그런 짓을 하다니, 정말 치사하네. |
友達にそんなことをするなんて、せこいね。 | |
・ | 그는 정말 치사한 성격이다. |
彼は本当にけちくさい性格だ。 | |
・ | 그의 행동을 보면 정말 선한 사람이라고 느껴진다. |
彼の行動を見ると、本当に善良な人だと感じる。 | |
・ | 아버지는 고집불통이라 한 번 결정한 것은 절대 바꾸지 않는다. |
父は意地っ張りだから、一度決めたことは絶対に変えない。 | |
・ | 그는 정말 고집불통이다. |
彼は本当に意地っ張りだ。 | |
・ | 네가 얼굴을 비치지 않으면, 모두가 걱정할 거야. |
あなたが顔を出さないと、みんなが心配するよ。 | |
・ | 파티에 얼굴을 비칠 예정입니다. |
パーティーに顔を出す予定です。 | |
・ | 특정 자격이 없으면 지원할 수 없어서 문턱이 높다. |
特定の資格がないと応募できないので、敷居が高い。 | |
・ | 그의 사과는 미사여구뿐이라 진정성이 느껴지지 않았다. |
彼の謝罪は美辞麗句ばかりで誠意が感じられなかった。 | |
・ | 그 정치가는 미사여구로 국민을 속이려고 했다. |
その政治家は美辞麗句で国民をだまそうとした。 | |
・ | 그녀는 공허한 감정에 시달리고 있었다. |
彼女は空虚な感情に苦しんでいた。 | |
・ | 그의 오만한 태도는 정말 지긋지긋하다. |
彼の傲慢な態度には本当にうんざりだ。 | |
・ | 지긋지긋할 정도의 스트레스가 쌓였어. |
うんざりするほどのストレスがたまった。 | |
・ | 지긋지긋할 정도의 소음이 들렸다. |
うんざりするほどの騒音が聞こえた。 | |
・ | 지긋지긋할 정도로 긴 기다림이었다. |
うんざりするほどの長い待ち時間だった。 | |
・ | 그는 빈정거리는 코멘트를 받아쳐 대화를 부드럽게 했다. |
彼は皮肉なコメントを突き返し、会話を和ませた。 | |
・ | 그는 진짜 목적을 숨기기 위해 우정을 빙자했다. |
彼は本当の目的を隠すために、友情を笠に着た。 | |
・ | 긴말 말고 빨리 결정해. |
つべこべ言わずに、早く決めなさい。 | |
・ | 행사 준비로 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
イベントの準備で、手が足りなくて大変だ。 | |
・ | 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
仕事が山積みで、手が足りない。まるで手が10本あっても足りないくらいだ。 | |
・ | 아침이면 상 차리랴 출근 준비하랴 손이 열 개라도 모자랄 정도예요. |
朝なら朝食の準備したり出勤の準備したりするものだからとても忙しいです。 | |
・ | 이 일은 바빠서 쉴 새 없을 정도다. |
この仕事は忙しくて、休む暇がないほどだ。 | |
・ | 관광 일정이 꽉 차 있어서 쉴 새가 없다. |
観光スケジュールが詰まっていて、休む暇がなかった。 | |
・ | 이 라면은 유명 맛집 뺨칠 정도의 맛이다. |
このラーメンは名店顔負けの味だ。 | |
・ | 그의 축구 실력은 프로 선수 뺨칠 정도다. |
彼のサッカーの腕前はプロ選手顔負けだ。 | |
・ | 그녀의 패션 센스는 모델 뺨칠 정도다. |
彼女のファッションセンスはモデル顔負けだ。 | |
・ | 그의 춤 실력은 프로 뺨칠 정도다. |
彼のダンスの実力はプロダンサー顔負けだ。 | |
・ | 그의 농담 센스는 개그맨 뺨칠 정도다. |
彼のジョークのセンスはお笑い芸人顔負けだ。 | |
・ | 이 신인의 연기력은 베테랑 배우를 뺨칠 정도다. |
この新人の演技力はベテラン俳優顔負けだ。 | |
・ | 그녀의 가창력은 아이돌 뺨칠 정도다. |
彼女の歌唱力はアイドル顔負けだ。 | |
・ | 그의 요리 실력은 프로 뺨칠 정도다. |
彼の料理の腕前はプロ顔負けだ。 | |
・ | 그의 열정에 마음이 움직였다. |
彼の情熱に心が動かされた。 | |
・ | 그의 다정함에 마음이 움직였다. |
彼の優しさに心が動いた。 | |
・ | 부패 정치인이 뇌물로 배를 불리고 있다. |
汚職政治家が賄賂で欲を満たしている。 | |
・ | 그는 부정을 저질러 배를 불렸다. |
彼は不正を働いて自分の欲を満たした。 | |
・ | 그의 이야기를 들으면 소름이 돋을 정도로 무서운 느낌이 든다. |
彼の話を聞くと、ゾッとするような怖さを感じる。 | |
・ | 그 영화는 정말 무서워서 소름이 돋았다. |
その映画は本当に怖くて、ゾッとした。 | |
・ | 그의 배신에 눈이 뒤집힐 정도로 충격을 받았다. |
彼の裏切りに気が狂うほどショックを受けた。 | |
・ | 시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 | |
・ | 그는 불만스러운 표정을 지었다. |
彼は不満げな顔をしていた。 |