![]() |
・ | 정원에 놓인 물독에서 물을 퍼 마셨다. |
庭に置かれた水壷から水を汲んで飲んだ。 | |
・ | 세면도구를 정리해서 깔끔해졌다. |
洗面用具を整理して、すっきりした。 | |
・ | 줄자로 벽의 높이를 측정했다. |
メジャーを使って壁の高さを測った。 | |
・ | 비상약이 부족하지 않도록 정기적으로 확인하는 것이 좋아요. |
常備薬を切らさないように、定期的に確認しておくと良いです。 | |
・ | 발모제를 정기적으로 사용함으로써 머리카락 상태가 개선되었어요. |
発毛剤を定期的に使うことで、髪の毛の状態が改善されました。 | |
・ | 약을 지을 때 정확한 용량을 지키는 것이 중요합니다. |
薬を調剤する際、正確な分量を守ることが重要です。 | |
・ | 접이식 의자를 정원에 놓고, 편하게 쉬고 있다. |
折りたたみ式椅子を庭に置いて、くつろいでいます。 | |
・ | 보청기는 귀에 맞게 조정해야 한다. |
補聴器は耳に合わせて調整する必要があります。 | |
・ | 셀 수 없이 많은 정보가 인터넷에 있어요. |
数え切れないほど多くの情報がインターネットにあります。 | |
・ | 여명에 산 정상에서 보는 경치는 절경이었다. |
夜明けに山の頂上から見る景色は絶景だった。 | |
・ | 화산섬 정상에서 보는 경치는 장관으로 절경을 즐길 수 있다. |
火山島の頂上からの景色は壮観で、絶景を楽しむことができる。 | |
・ | 프레젠테이션 중에 침을 삼키며 조금 진정하려 했다. |
レゼン中、つばを飲み込んで、少し落ち着こうとした。 | |
・ | 졸린 눈을 비비면서 늦게까지 무표정으로 학원을 다닌다. |
眠い目をこすりながら遅くまで無表情に塾へ通う。 | |
・ | 큰 짐을 옮기는 것은 정말 힘들다. |
大きな荷物を運ぶのはとても大変だ。 | |
・ | 부정이 발각되어 그는 궁지에 빠졌다. |
不正が発覚して、彼は窮地に陥った。 | |
・ | 정기적으로 영양 상태를 체크하는 것이 중요해요. |
定期的に栄養状態をチェックすることが重要です。 | |
・ | 쌈장과 함께 먹는 고기는 정말 맛있어요. |
包み味噌と一緒に食べる肉はとても美味しいです。 | |
・ | 광고주 요구에 맞춰 디자인을 수정했어요. |
広告主の要求に合わせて、デザインを修正しました。 | |
・ | 프랜차이즈는 안정적인 수입이 기대돼요. |
フランチャイズは安定した収入が見込めます。 | |
・ | 재고품을 정리하고 있어요. |
在庫品を整理しています。 | |
・ | 밑준비만 잘하면 걱정할 게 없어요. |
準備さえしっかりしておけば、心配いりません。 | |
・ | 정말 인사가 만사라는 결과였다. |
まさに人事が大事という結果だった。 | |
・ | 손님에게 제공할 메인 디쉬를 정했어요. |
お客様に提供するメインディッシュを決めました。 | |
・ | 생강을 넣고 생선을 조리면 정말 맛있어요. |
生姜を加えてお魚を煮ると、とても美味しいです。 | |
・ | 손수 만든 요리를 대접함으로써 애정을 표현할 수 있어요. |
手料理を振る舞うことで、愛情を表現できます。 | |
・ | 기말고사가 끝나면 여행을 갈 예정입니다. |
期末テストが終わったら旅行に行く予定です。 | |
・ | 다음 주 기말고사가 걱정이야. |
来週の期末試験が心配だよ。 | |
・ | 그 장면은 정말 가슴을 조이게 했다. |
あの場面は本当にひやひやした。 | |
・ | 내일 발표가 잘 될지 걱정돼서 가슴을 조이고 있다. |
明日のプレゼンがうまくいくかどうか、気を揉んでいる。 | |
・ | 개발 과정이 기술적인 문제로 암초를 만났습니다. |
開発プロセスが技術的な問題で暗礁に乗り上げました。 | |
・ | 암에 걸리면 걱정이 되는 것이 여명입니다. |
がんになると気になるのが余命だ。 | |
・ | 계란을 삶는 시간은 취향에 따라 조정할 수 있다. |
卵をゆでる時間は、好みによって調整できる。 | |
・ | 요리의 기본은 정성껏 국물을 내는 거예요. |
料理の基本は丁寧にだしを取ることです。 | |
・ | 며칠 동안 그녀와 연락이 두절되어 걱정이다. |
数日間、彼女と連絡が途絶して心配だ。 | |
・ | 그녀와 연락이 두절되어서 걱정하고 있습니다. |
彼女から連絡が途絶えたので、心配しています。 | |
・ | 그는 분을 참으며 침착하게 상황을 정리하고 있었다. |
彼は怒りを抑えながら、冷静に状況を整理していた。 | |
・ | 확신에 차서 그 결정을 내렸다. |
確信に満ちて、その決断を下した。 | |
・ | 멍이 져도 금방 나으니까 걱정하지 마. |
あざができても、すぐに治るから心配しないで。 | |
・ | 멍이 질 정도로 세게 부딪혔는데도, 통증은 그렇게 심하지 않다. |
あざができるくらい強くぶつけたのに、痛みはそんなにない。 | |
・ | 네가 걱정해 주는 건 고맙지만, 걱정도 팔자야. |
君が心配してくれるのはありがたいけど、余計なお世話だよ。 | |
・ | 너는 정말 걱정이 많구나. 걱정도 팔자야. |
君は本当に心配性だね。余計なお世話だよ。 | |
・ | 형은 미래 걱정만 하고 있어. 걱정도 팔자네. |
兄は将来のことばかり考えている。心配も星回りだな。 | |
・ | 엄마는 뭐든지 나를 걱정해. 정말 걱정도 팔자야. |
お母さんは何かと私のことを心配する。まさに心配も星回りだ。 | |
・ | 그렇게 신경 쓸 필요 있어? 걱정도 팔자네. |
そんなに気にする必要ある?心配も星回りだよ。 | |
・ | 그는 항상 사소한 일까지 걱정하고 있어. 걱정도 팔자네. |
彼はいつも些細なことを心配している。心配も星回りだね。 | |
・ | 그렇게 고민하지 않아도 돼, 걱정도 팔자네. |
そんなに悩まなくてもいいよ、心配も星回りだ。 | |
・ | 그의 표정은 범상치 않았다. |
彼の表情は普通ではなかった。 | |
・ | 정부의 정책 덕분에 경기가 풀렸다. |
政府の政策のおかげで、景気がよくなった。 | |
・ | 그의 집안은 예전부터 정치인을 배출해 왔고, 뼈대가 있다. |
彼の家は昔から政治家を輩出しており、家柄がいい。 | |
・ | 정원의 꽃이 활짝 피어서 집 전체가 밝아졌다. |
庭の花がぱあっと咲いて、家全体が明るくなった。 |