・ |
교통 안전에 관한 조례가 제정되었다. |
交通安全に関する条例が制定された。 |
・ |
국제적인 규칙을 제정할 필요가 있다. |
国際的なルールを制定する必要がある。 |
・ |
정부는 환경 보호법을 제정할 계획이다. |
政府は環境保護法を制定する計画だ。 |
・ |
노동 기준법이 정식으로 제정되었다. |
労働基準法が正式に制定された。 |
・ |
인권에 관한 법을 제정해야 한다. |
人権に関する法律を制定するべきだ。 |
・ |
정부는 새로운 규칙을 제정했다. |
政府は新しい規則を制定した。 |
・ |
헌법은 1948년에 제정되었다. |
憲法は1948年に制定された。 |
・ |
새로운 법을 제정하다. |
新しい法律を制定する。 |
・ |
강화된 차별 금지법을 제정하기 위한 움직임이 일어나고 있다. |
強化された差別禁止法を制定するための動きが起きている。 |
・ |
국경일로 제정하다. |
祝祭日に制定する。 |
・ |
법률을 제정하다. |
法律を制定する。 |
・ |
음모로 인해 암살된 정치인이 있다. |
陰謀によって暗殺された政治家がいる。 |
・ |
그 경기는 정말 엎치락뒤치락하는 접전이었다. |
その試合はまさに二転三転する接戦だった。 |
・ |
그는 중요한 회의에서 뒷북을 치고, 모두가 이미 결정을 내린 후에 의견을 제시했다. |
彼は重要な会議で後手に回ってしまい、皆がすでに決定を下した後で意見を述べた。 |
・ |
사건 발생 후, 억측이 무성하여 정확한 진상 파악이 어려운 상황이다. |
事件が起こった後、憶測が飛び交い、真相の解明が難しい状況だ。 |
・ |
그의 설명은 정말 귀에 쏙쏙 들어왔다. |
彼の説明は本当に分かりやすい。耳にスッと入ってきた。 |
・ |
실랑이를 벌이는 건 정말 좋지 않다. 차분하게 이야기하자. |
いざこざを起こすのは本当に良くない。冷静に話し合おう。 |
・ |
감정적으로 말하지 말고, 차분히 말을 삼가며 이야기합시다. |
感情的にならず、冷静に口を慎んで話しましょう。 |
・ |
그는 내가 결정을 내리는 것을 두려워할 때 등을 떠밀어줬다. |
彼は私が決断するのを恐れているとき、背中を押してくれた。 |
・ |
그녀는 정상을 지키기 위해 매일 엄격한 훈련을 쌓고 있다. |
彼女はトップを守るために、毎日厳しいトレーニングを積んでいる。 |
・ |
회사가 정상을 지키기 위해서는 항상 혁신을 계속해야 한다. |
会社がトップを守るためには、常に革新を続けることが必要だ |
・ |
그는 몇 년 동안 정상을 지키고 있다. |
彼は何年もトップを守り続けている。 |
・ |
고생길을 걸을 각오를 정했다. |
いばらの道を歩む覚悟を決めた。 |
・ |
그렇게 쉽게 믿다니 정말 지나가던 개가 웃겠다. |
そんなにすぐに信じるなんて、本当に笑える。 |
・ |
그 농담, 정말 지나가던 개가 웃겠다. |
その冗談、本当に笑えるよ。 |
・ |
잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다. |
うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。 |
・ |
화가 나 있었지만, 조금 진정하고 제정신이 돌아왔다. |
怒っていたが、少し冷静になって正気に返った。 |
・ |
그의 말을 듣고 있는 중에 제정신이 들었다. |
彼の話を聞いているうちに正気に返った。 |
・ |
파티가 끝나고 나서야 겨우 제정신이 들었다. |
パーティーが終わってからやっと正気に返った。 |
・ |
그녀의 말에 제정신이 돌아와서 곧바로 사과했다. |
彼女の言葉で正気に返り、すぐに謝った。 |
・ |
밤새 놀다가 제정신이 들 때까지 시간이 걸렸다. |
深夜まで遊んで、正気に返るのに時間がかかった。 |
・ |
제정신이 들어 냉정하게 생각했다. |
正気に返って冷静に考えた。 |
・ |
그는 화를 내면서 말을 했지만, 점차 제정신이 들었다. |
彼は怒りに任せて話していたが、次第に正気に返った。 |
・ |
사고 후에 겨우 제정신이 들었다. |
事故の後、やっと正気に返った。 |
・ |
가슴에 손을 얹고, 내 행동이 잘못됐다고 인정해야 한다. |
良心に照らして、私の行動が間違っていたと認めるべきだ。 |
・ |
정치인의 경솔한 발언이 국민들의 빈축을 샀다. |
政治家の軽率な発言が国民のひんしゅくを買った。 |
・ |
그녀는 혼자서 해외여행을 가다니, 정말 간덩이가 크다. |
彼女は一人で海外旅行に行くなんて、かなり肝が据わっている。 |
・ |
상사에게 여러 번 제안을 해, 입이 닳을 정도로 말했다. |
上司に何度も提案をして、口が減るほどに言った。 |
・ |
주의를 주고 있지만 입이 닳을 정도로 말해도 고쳐지지 않는다. |
注意しているが、口が減るほどに言っても直らない。 |
・ |
여러 번 부탁했지만 입이 닳을 정도로 말해도 들어주지 않았다. |
何度もお願いしたけど、口が減るほどに言っても聞いてくれなかった。 |
・ |
매번 같은 말을 하며 입이 닳을 정도로 말하고 있다. |
毎回同じことを言っていて、口が減るほどに言っている。 |
・ |
큰 결정을 앞두고 수심에 잠겨 있다. |
大きな決断を前に、物思いに沈んでいる。 |
・ |
게임의 밸런스가 깨질 정도로, 저 캐릭터는 사기캐예요. |
ゲームのバランスが崩れるほど、あの詐欺キャラはサギキャだ。 |
・ |
이 캐릭터는 너무 강해서 정말 사기캐라고 불리고 있어요. |
この詐欺キャラは強すぎて、まさにサギキャだと言われています。 |
・ |
새로운 패치로 사기캐의 성능이 조정되었어요. |
新しいパッチで詐欺キャラの性能が調整されました。 |
・ |
김떡순을 정말 좋아해서 매주 먹고 있어요. |
彼はキムトクスンが大好きで、毎週食べています。 |
・ |
사람들에게 상사의 뒷담화를 까느라 정신없다. |
人々に上司の陰口を言うのに忙しい。 |
・ |
그녀는 생얼이어도 정말 아름다워요. |
彼女はすっぴんでもとても美しいです。 |
・ |
그녀의 미소는 정말 찐텐션이라서 주변도 밝아져요. |
彼女の笑顔は本当にチンテンで、周りも明るくなります。 |
・ |
스벅 여름 한정 메뉴는 항상 기대돼. |
スタバの夏限定メニューはいつも楽しみだ。 |