・ |
피해액의 일부는 정부가 지원하기로 했다. |
被害額の一部は政府が支援することになった。 |
・ |
즉사한 것으로 보이지만, 자세한 조사가 진행 중이다. |
即死したと見られるが、詳細な調査が進められている。 |
・ |
지도 교수님은 사회학을 전공하셨습니다. |
指導教授は社会学を専攻しました。 |
・ |
배당금 지급은 기업의 실적에 의존한다. |
配当金の支払いは企業の業績に依存する。 |
・ |
배당금은 보통 주식을 보유한 사람에게만 지급된다. |
配当金は通常、株式の保有者にのみ支払われる。 |
・ |
배당금은 보통 연 1회 지급된다. |
配当金は年に一度支払われることが多い。 |
・ |
감봉 후에도 일에 대한 동기 부여를 유지하는 것이 중요하다. |
減俸後も、仕事のモチベーションを維持することが大切だ。 |
・ |
체불 임금 문제가 길어지면, 기업의 신용에도 악영향을 미친다. |
未払い賃金の問題が長引くと、企業の信用にも悪影響を及ぼす。 |
・ |
체불 임금을 지급하지 않으면, 회사는 법적 책임을 물게 된다. |
未払い賃金を支払わないと、会社は法的責任を問われることになる。 |
・ |
체불 임금 지급을 요구하며 노동 조합이 항의 활동을 벌였다. |
未払い賃金の支払いを求めて、労働組合が抗議活動を行った。 |
・ |
기업이 경영 부진에 빠지면서 체불 임금이 증가했다. |
企業が経営不振に陥り、未払い賃金が増加した。 |
・ |
그녀는 자신의 실수를 인정하고 싶지 않아서 딴전을 부리고 있었다. |
彼女は自分の過ちを認めたくなくて、とぼけていた。 |
・ |
그 남자는 사과하지 않고 딴전을 부리며 도망쳤다. |
その男は謝ることなく、とぼけて逃げてしまった。 |
・ |
질문을 반복했지만 그는 또 딴전을 부리며 대답하지 않았다. |
質問を繰り返したが、彼はまたとぼけて答えなかった。 |
・ |
그는 실수를 인정하고 싶지 않아서 딴전을 부리고 있었다. |
彼は失敗をしたことを認めたくなくて、とぼけていた。 |
・ |
그는 질문을 받았을 때 딴전을 부리며 대답하지 않았다. |
彼は質問されたことに対して、とぼけて答えなかった。 |
・ |
점수가 박했지만, 개선책을 생각할 계기가 되었다. |
点数が辛かったが、改善策を考えるきっかけになった。 |
・ |
열심히 했지만, 점수가 박해서 풀이 죽었다. |
頑張ったけれど、点数が辛くて落ち込んでしまった。 |
・ |
점수가 박한 결과가 나왔지만, 그것은 내 노력 부족이라고 반성하고 있다. |
点数が辛い結果になったが、それは自分の努力不足だと反省している。 |
・ |
모두가 협력하지 않으면, 이 문제는 남일이 아니게 된다. |
みんなが協力しないと、この問題は他人事じゃなくなる。 |
・ |
지금의 정치 상황은 남일이 아니다, 우리의 미래에 큰 영향을 미친다. |
今の政治状況は他人事じゃない、私たちの未来に大きな影響がある。 |
・ |
환경 보호 활동에 열을 올려서 지역 청소 활동에 참여하고 있다. |
環境保護活動に熱心になり、地域の清掃活動に参加している。 |
・ |
아이들은 새로운 게임에 열을 올려서 밤늦게까지 놀고 있다. |
子供たちは新しいゲームに熱心になって、夜遅くまで遊んでいる。 |
・ |
시험에 합격할지 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
試験に合格するかどうか、気を揉んでいる。 |
・ |
그녀가 무사히 돌아올지 걱정되어 가슴을 졸이고 있다. |
彼女が無事に帰ってくるかどうか、気を揉んでいる。 |
・ |
폐호흡에 의존하지 않고 살 수 있는 방법은 없다. |
肺呼吸に頼らずに生きる方法は存在しない。 |
・ |
넘어져서 발목을 삐었지만, 바로 얼음찜질을 해서 통증이 가라앉았다. |
転んで足首をくじいたが、すぐに冷やして痛みが和らいだ。 |
・ |
발목을 삐었을 때는 무리하게 움직이지 말고 휴식을 취하는 것이 중요하다. |
足首をくじいたときは、無理に動かさず安静にしていることが大切だ。 |
・ |
부주의하게 발목을 삐었지만, 바로 치료해서 괜찮았다. |
不注意で足首をくじいたが、すぐに治療したので大丈夫だった。 |
・ |
발목을 삐면 잠시 걷지 못할 수 있다. |
足首をくじくと、しばらく歩けなくなることがある。 |
・ |
어깨너머로 배운 지식으로 일을 시작했다. |
肩越しに学んだ知識で仕事を始めた。 |
・ |
그는 아버지의 일을 어깨너머로 배웠다. |
彼は父の仕事を肩越しに学んだ。 |
・ |
아버지의 어깨너머로 신문을 함께 읽었다. |
父の肩越しに新聞を一緒に読んだ。 |
・ |
핵무장을 둘러싼 대화가 다시 활발해지고 있다. |
核武装を巡る対話が再び活発になっている。 |
・ |
대장의 지도력 덕분에 군은 많은 전투에서 승리를 거두었다. |
大将の指導力により、軍は多くの戦闘で勝利を収めた。 |
・ |
그는 평화 유지 활동에서 대장으로서의 역할을 하고 있다. |
彼は平和維持活動において大将としての役割を果たしている。 |
・ |
곡사포를 사용함으로써 적이 예상하지 못한 곳에서 공격이 가능해진다. |
曲射砲を使用することで、敵の予想できない場所からの攻撃が可能になる。 |
・ |
곡사포는 산악지대에서의 전투에서 중요한 역할을 한다. |
曲射砲は、山岳地帯での戦闘において重要な役割を果たす。 |
・ |
전장에서 곡사포를 사용하여 고지에 숨어 있는 적을 공격한다. |
戦場で曲射砲を使って高台に隠れている敵を攻撃する。 |
・ |
이 두 가지 일은 내용이 거의 같아서 그게 그거다. |
この二つの仕事は内容がほとんど同じだから、あまり変わらないよ。 |
・ |
그 뉴스를 들었을 때는 마치 불벼락이 떨어지는 기분이었다. |
あのニュースを聞いたときは、まさに雷が落ちるような気持ちだった。 |
・ |
지각을 해서, 선생님에게 불벼락이 떨어졌다. |
遅刻したことで、先生に雷が落ちた。 |
・ |
상사에게 불벼락이 떨어지는 듯한 꾸지람을 들었다. |
上司に雷が落ちるような叱責を受けた。 |
・ |
아버지에게 불벼락이 떨어지는 듯한 꾸지람을 들었다. |
父親に雷が落ちるような叱責を受けた。 |
・ |
부모님에게 불벼락이 떨어지듯이 혼났다. |
親に雷が落ちたように叱られた。 |
・ |
엄격한 지도가 필요할 경우, 매를 들어서라도 고치는 것이 중요하다. |
厳しい指導が必要な場合には、むちを打ってでも正すことが大切だ。 |
・ |
아버지는 자녀가 나쁜 일을 했을 때, 매를 들어 교훈을 주려고 했다. |
父親は、子どもが悪いことをしたときに、むちを打つことで教訓を与えようとした。 |
・ |
부모는 사랑을 가지고 자녀에게 매를 들어야 할 때도 있다. |
親は愛情を持って、子どもにむちを打たなければならない時もある。 |
・ |
그 선생님은 학생들에게 가끔 매를 드는 듯한 지도를 한다. |
あの先生は学生に対して時々むちを打つような指導をする。 |
・ |
돈에 매이지 않고 마음이 풍요로운 삶을 살고 싶다. |
お金に縛られず、心豊かな生活を送りたい。 |