「腐っても鯛」は韓国語で「썩어도 준치」という。「腐ってもタイ」(썩어도 준치)は、見た目や状態が悪くなっても、もともとの価値や本質は変わらないという意味の韓国語の諺です。この表現は、何かや誰かが今はあまり良くない状態でも、過去の実力や価値があることを示唆しています。直訳すると、「腐っても眞魚」。
|
![]() |
「腐っても鯛」は韓国語で「썩어도 준치」という。「腐ってもタイ」(썩어도 준치)は、見た目や状態が悪くなっても、もともとの価値や本質は変わらないという意味の韓国語の諺です。この表現は、何かや誰かが今はあまり良くない状態でも、過去の実力や価値があることを示唆しています。直訳すると、「腐っても眞魚」。
|
・ | 썩어도 준치라고, 이 가방은 세월이 흘러도 변하지 않는 가치를 지니고 있다. |
腐っても鯛というようにこのカバンは月日が経とうとも変わらずに価値をもっている。 | |
・ | 그는 요즘 상태가 좋지 않지만, 썩어도 준치라 금방 회복할 거야. |
彼は最近調子が悪いけれど、腐ってもタイだから、すぐに元気を取り戻すだろう。 | |
・ | 이 오래된 차는 많이 손상되었지만, 썩어도 준치라 아직 쓸 수 있을 거야. |
この古い車はもうかなり傷んでいるが、腐ってもタイだから、まだ使えるだろう。 | |
・ | 그녀의 예전 재능은 쇠퇴하지 않았어, 썩어도 준치라서. |
彼女の昔の才能は衰えていない、腐ってもタイだから。 | |
・ | 그 식당은 한때 나쁜 평가를 받았지만, 썩어도 준치라 다시 인기를 끌 거야. |
あの食堂は一時期悪い評判を受けたけれど、腐ってもタイだから、再び人気が出るだろう。 |