![]() |
・ | 심심하고 그래서 게임을 했어요. |
退屈だったのでゲームをしました。 | |
・ | 새로 생긴 가게가 진짜 맛있다 그래서 가서 먹고 왔어요. |
新しくできた店がほんとに美味しいと言うので行って食べてきました。 | |
・ | 나에게는 사랑스러운 아내와 아이가 있다. |
私はかわいい子供と妻がいる。 | |
・ | 사랑스러운 당신에게. |
愛しいあなたへ。 | |
・ | 그래서 어떻게 됐어? |
それでどうなったの? | |
・ | 바람을 피우는 남성에게는 특징이 있다. |
浮気をする男性には特徴がある。 | |
・ | 회사가 합병되고 상호도 새롭게 바뀌었다. |
会社が合併され、商号も新しく変わった。 | |
・ | 거기에 그치지 않고 앞으로 보다 많은 분들에게 유익한 이벤트를 개최하고자 합니다. |
それに留まらず、今後もより多くの方々に有益なイベントを開催していければと考えております。 | |
・ | 공부를 그렇게 안 해 가지고 어떻게 시험에 합격하겠어? |
勉強をそのようにしないで試験に合格できるものか。 | |
・ | 손님에게 말을 걸기 전에 상황을 살피다. |
お客様へ声をかける前に様子をうかがう。 | |
・ | 그녀는 매년 자선 공연에 출연하는 것이 연례 행사입니다. |
彼女は毎年チャリティー公演に出演することが恒例となっています。 | |
・ | 나쁜 짓을 하면 어떻게 되는가? |
悪いことをしたらどうなるのか。 | |
・ | 독선적인 사람은 좀처럼 사람에게 사과하지 못한다. |
独善的な人はなかなか人に謝ることができません。 | |
・ | 휴학이 다음 학기에도 계속될 때에는 새롭게 신청이 필요합니다. |
休学が次の学期に継続するときには、改めて申請が必要です。 | |
・ | 이번에 4월 1일부터 복직하게 되었습니다. |
この度、4月1日より復職することになりました。 | |
・ | 장기 이식을 받으려면 어떻게 하면 좋나요? |
臓器移植を受けるには、どうしたらいいですか。 | |
・ | 돼지의 장기를 사람에게 이식하다. |
豚の臓器を人に移植する。 | |
・ | 활착은 식물의 모종 등이 새로 이식한 것이 뿌리내리는 것을 말한다. |
活着は、植物の苗などが新しく移植したものが根付くことをいう。 | |
・ | 싸게 사들이다. |
安く買い入れる。 | |
・ | 신선한 생선을 싸게 사들이다. |
新鮮な魚を安く仕入れる。 | |
・ | 당신은 우리에게 협력할 필요가 있습니다. |
あなたは私たちに協力する必要があります。 | |
・ | 집안일도 육아도 협력하며 사는 것이 부부가 원만하게 지내는 비결이다. |
家事も子育ても協力して暮らすことが、夫婦円満の秘訣である。 | |
・ | 저는 그에게 협력할 생각입니다. |
私は彼に協力するつもりです。 | |
・ | 일에서 협조적인 태도를 보이는 것이 중요하다. |
仕事で協調的な態度を示すことが大切だ。 | |
・ | 환율이 1% 하락할 경우 한국의 수출 증가율은 0.05% 포인트 하락하게 된다. |
為替レートが1%下落する場合、韓国の輸出増加率は0.05ポイント下落することになる。 | |
・ | 매매 차익은 투자자에게 큰 이익이 되기도 한다. |
売買差益は投資家にとって大きな利益になることもある。 | |
・ | 이 기업이 상장폐지되면서 주주들에게는 큰 손해가 났다. |
この企業が上場廃止になったため、株主には大損害となった。 | |
・ | 주식을 사고팔 때는 증권거래소에서 거래하는 것이 일반적입니다. |
株式を売買する際には証券取引所で取引することが一般的です | |
・ | 정치 정세의 변화로 주식 시장은 크게 흔들릴 수 있다. |
政情の変化により、株式市場は大きく揺れることがある。 | |
・ | 기업이 상장함으로써 자금 조달을 용이하게 할 수 있다. |
企業が上場することで、資金調達が容易になる可能性がある。 | |
・ | 학교로부터 상장을 받게 되어 자랑스러웠다. |
学校から賞状をもらうことができ、誇らしく思った。 | |
・ | 그 회사는 사업이 잘되자 무리하게 확장을 한 나머지 부채가 크게 늘었다. |
あの会社は事業が上手くいくやいなや無理な拡張を行ったあげく、負債が大きく増えた。 | |
・ | 이 기업은 이익단체가 아니라 순수하게 비즈니스를 추구하고 있습니다. |
この企業は利益団体ではなく、純粋にビジネスを追求しています。 | |
・ | 전쟁이란 인도적 견지에서 정당화할 수 없는 것이다. |
戦争とは、人道的見地から言って正当化できないものだ。 | |
・ | 우수한 선수들에게 표창식이 거행되었다. |
優秀な選手たちに表彰式が行われた。 | |
・ | 입상자에게는 표창장이 수여되었습니다. |
入賞者には表彰状が贈られました。 | |
・ | 차라리 그 돈으로 자선단체에 기부하는 게 낮다. |
いっそそのお金で慈善団体に寄付した方がましだ。 | |
・ | 자선 경기를 개최하게 되었다. |
慈善試合を開催することになった。 | |
・ | 전통행사를 계속 지키는 것은 문화를 지키는 것이기도 하다고 생각합니다. |
伝統行事を守り続けることは、文化を守ることでもあると思います。 | |
・ | 크리스마스는 일 년 중에 우리 가족 모두에게 있어 특별한 행사다. |
クリスマスは1年の中で、わが家族全員にとって特別な行事だ。 | |
・ | 새로 입당한 당원에게 열렬한 환영의 말을 건넸다. |
新しく入党した党員に、熱烈な歓迎の言葉をかけた。 | |
・ | 연회의 여흥에서 장기자랑을 해야 하는 것이 고통스럽습니다. |
宴会の余興で隠し芸をしなければならないのが苦痛です。 | |
・ | 이렇게 환영해 주셔서 감사합니다. |
こんなに歓迎してくださり、ありがとうございます。 | |
・ | 아이들에게 기업 견학을 시켜 미래의 진로에 대해 생각하게 할 수 있습니다. |
子供たちに企業見学をさせて、将来の進路について考えさせることができます。 | |
・ | 그는 숙제를 하지 안 해서 어머니에게 꾸중을 들었다. |
彼は宿題をしなかったため、お母さんに叱られた。 | |
・ | 아버지에게 자주 꾸중을 듣는다. |
しばしば父に叱られる。 | |
・ | 게임만 하다가 엄마한테 자주 혼난다 |
ゲームばかりしていて、母によく叱られる | |
・ | 실수해서 상사에게 혼났다. |
ミスをして上司に怒られた。 | |
・ | 나는 아이를 심하게 혼냈다. |
私は子供をひどく叱った。 | |
・ | 선생님이 학생을 심하게 혼내다. |
先生が学生をひどく叱る。 |