・ |
그녀에게서 선물을 받아서 기분이 째진다. |
彼女からのプレゼントをもらって、気持ちがとてもいい。 |
・ |
그때의 추억이 선명하게 떠오르며 설움이 복받쳤다. |
あの時の思い出が鮮明に蘇り、悲しみがこみ上げてきた。 |
・ |
어머니에게 들은 말에 설움이 복받쳐 왔다. |
母親に言われた言葉で、悲しみがこみ上げてきた。 |
・ |
그 어려운 상황에서 진가가 시험대에 오르게 되었다. |
その困難な状況で、真価が試されることになった。 |
・ |
시험을 앞두고 그의 지식이 시험대에 오를 것이다. |
試験を前に、彼の知識が試されることになる。 |
・ |
그의 능력이 시험대에 오를 것이다. |
彼の能力が試されることになる。 |
・ |
그에게 그 이야기를 했을 때, 그의 얼굴이 굳어졌다. |
彼にその話をすると、彼の表情がこわばった。 |
・ |
이번 출장은 탈 없이 순조롭게 끝났다. |
今回の出張はトラブルもなく順調に終わった。 |
・ |
운전 중에 특별한 탈은 없었고, 순조롭게 목적지에 도달했다. |
運転中に特に問題はなく、順調に目的地に到着した。 |
・ |
새로운 시스템은 순조롭게 작동하고 있고, 탈은 전혀 없다. |
新しいシステムは順調に稼働していて、問題は一切ない。 |
・ |
지난번 프로젝트도 순조롭게 끝났고, 특별한 탈은 없었다. |
この前のプロジェクトも順調に終わったし、特に問題はなかった。 |
・ |
프로젝트는 순조롭게 진행되고 있고, 특별한 탈은 없었다. |
プロジェクトは順調に進んでいて、特にトラブルはなかった。 |
・ |
계획이 순조롭게 진행되고 있었는데, 그의 한마디로 찬물을 끼얹은 듯했다. |
計画が順調に進んでいたのに、彼の一言で水を差された。 |
・ |
게임을 하다가 날밤을 새버렸다. |
ゲームをしているうちに、夜明かしをしてしまった。 |
・ |
남들 앞에서 그렇게 망신을 주다니 너무하다. |
他人の前であんなに恥をかかせるなんて、酷すぎる。 |
・ |
질문에 대답하지 못해서 크게 무안을 당했다. |
質問に答えられなくて、ひどく恥をかいた。 |
・ |
상사에게 혼나서 부하들 앞에서 무안을 당했다. |
上司に怒られて、部下たちの前で恥をかいた。 |
・ |
그는 너무 수선을 떨어서 이야기를 듣는 게 피곤하다. |
彼は大げさに騒ぎ立てるから、話を聞くのが疲れる。 |
・ |
그렇게 수선을 떨 정도의 문제는 아니야. |
そんなに騒ぎ立てるほどの問題じゃないよ。 |
・ |
그렇게까지 수선을 떨지 않아도 되잖아. |
そんなに騒ぎ立てなくてもいいのに。 |
・ |
오랜 시간 일하는 게 얼마나 힘든지 상상이 가. |
長時間働くのがどれほど大変か、想像がつく。 |
・ |
혼자 해외에서 사는 게 얼마나 외로운지 상상이 가. |
一人で海外に住むのがどれほど寂しいか、想像がつくよ。 |
・ |
이 추위 속에서 밖에 있는 게 얼마나 힘들지 상상이 간다. |
この寒さの中で外にいるのは、どれほどつらいか想像がつく。 |
・ |
운이 없게도 중요한 경기에서 부상을 당했다. |
運が悪く、大事な試合で怪我をしてしまった。 |
・ |
운이 없게도 사고 싶었던 상품이 매진되었다. |
運が悪く、欲しかった商品が売り切れていた。 |
・ |
직장 분위기가 변해서 설 땅이 없다고 느끼게 되었다. |
職場の雰囲気が変わり、居場所がないと感じるようになった。 |
・ |
그의 실패는 그를 비참하게 만들었다. |
彼の失敗は彼を惨めな気持ちにさせた。 |
・ |
불행하게도 자동차에 기인한 비참한 사고가 매일처럼 일어나고 있습니다. |
不幸な事に自動車に起因する悲惨な事故が、毎日の様に起きています。 |
・ |
그의 노년은 비참하게 끝났다. |
彼の老年は悲惨に終わった。 |
・ |
그렇게 하늘 높은 줄 모르는 사람과 얘기하는 건 피곤하다. |
そんなに偉ぶって威張り散らす人と話すのは疲れる。 |
・ |
없는 말 하는 것은 좋은 것이 아니다. |
嘘をつくのは良くないことだ。 |
・ |
없는 말 하는 것은 누구에게도 이득이 되지 않는다. |
嘘をつくことは、誰にも得にならない。 |
・ |
관계자에 따르면, 내년부터 새로운 정책이 적용될 것이라고 한다. |
関係者によれば、来年から新しいポリシーが適用されるそうだ。 |
・ |
관계자에 따르면, 다음 주 회의에서는 중요한 결정이 내려질 것이라고 한다. |
関係者によれば、来週の会議では重要な決定が下されるだろう。 |
・ |
관계자에 따르면, 다음 달 회의에서 새로운 제안이 발표될 것이라고 한다. |
関係者によれば、来月の会議では新しい提案が発表されるという。 |
・ |
자신의 성공을 과하게 어필하는 것은 그냥 허풍을 치는 것에 불과하다. |
自分の成功を過剰にアピールするのは、ただのほらを吹くに過ぎない。 |
・ |
그녀는 허풍을 치는 게 버릇이라서, 이제는 별로 믿지 않기로 했다. |
彼女はほらを吹くのが癖だから、もうあまり信用しないことにしている。 |
・ |
그 사람은 세상을 등지고, 자유롭게 살기로 했다. |
あの人は世間に背をむけて、自由に生きることを選んだ。 |
・ |
초기 단계에서 불을 잡는 것이 가장 중요하다. |
初期の段階で火を消し止めることが、最も重要だ。 |
・ |
급히 불을 잡지 않으면 집이 전소될 것이다. |
急いで火を消し止めないと、家が全焼してしまう。 |
・ |
선거 운동에서는 한마음 한뜻으로 싸우는 것이 중요하다. |
選挙戦では、心を一つに合わせて戦うことが大切だ。 |
・ |
생트집을 잡아서 상대방을 불쾌하게 만드는 것은 피하고 싶다. |
けちをつけることで相手を不快にさせるのは避けたい。 |
・ |
생트집을 잡는 것이 꼭 문제 해결로 이어지는 것은 아니다. |
けちをつけることが本当の問題解決につながるとは限らない。 |
・ |
그런 일에 생트집을 잡아 봐야 해결되는 게 없다. |
そんなことにけちをつけても、何も解決しないよ。 |
・ |
흠 잡는 데 시간을 쓰기보다는 해결책을 생각하는 게 낫다. |
あらを探すことに時間を使うより、解決策を考えたほうがいい。 |
・ |
마지막 연주를 멋지게 해내며 유종의 미를 거두었다. |
最後の演奏を見事にこなし、有終の美を飾った。 |
・ |
친위 쿠데타가 성공하면 정부의 권력 구조가 크게 변합니다. |
親衛クーデターが成功すると、政府の権力構造が大きく変わります。 |
・ |
감독에게 칭찬받으니 날아갈 것 같다. |
監督に褒められて嬉しい。 |
・ |
그에게 칭찬을 받아서 날아갈 것 같다. |
彼に褒められて、とても嬉しい。 |
・ |
시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다. |
言うことを聞かないと、後で後悔することになる。 |