・ |
모두에게 눈 밖에 나버려서 고립감을 느끼고 있다. |
みんなから嫌われてしまったので、孤立感を感じている。 |
・ |
약속을 어긴 덕분에 나는 그에게 눈 밖에 났다. |
約束を破ったことで、私は彼に嫌われた。 |
・ |
나는 피디 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다. |
私はプロデューサーににらまれて番組に出られなくなった。 |
・ |
그 발언으로 모두에게 눈총을 받고 있다는 걸 느꼈다. |
その発言でみんなから白い目で見られているのを感じた。 |
・ |
눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 |
・ |
그의 행동은 모두에게 눈총을 받고 있다. |
彼の行動はみんなに白い目で見られている。 |
・ |
갑자기 얼굴을 내밀어도 아무도 신경 쓰지 않을 것이다. |
急に顔を出しても、誰も気にしないだろう。 |
・ |
문을 열고 조심스럽게 얼굴을 내밀던 모습이 생각납니다. |
ドアを開け、恐る恐る顔を出した姿を思い出します。 |
・ |
다른 사람에게 지적받는 것이 빡친다. |
他人に指摘されることが腹立つ。 |
・ |
누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! |
・ |
크게 싸운 두 사람은 그 후도 화가 머리 끝까지 난 상태입니다. |
大喧嘩した二人はその後も怒り心頭に発したままの様子です。 |
・ |
헛되이 돈을 쓰면서 그는 늪에 빠지게 되었다. |
無駄にお金を使って、彼は沼にはまってしまった。 |
・ |
저 문제에 관련되면 점점 늪에 빠지게 된다. |
あの問題に関わっていると、どんどん沼にはまることになる。 |
・ |
한 번 늪에 빠지면 쉽게 빠져나오기 어려운 경우가 많다. |
一度沼にはまると、簡単には抜け出せないことが多い。 |
・ |
그는 빚 문제에 늪에 빠져 빠져나올 수 없게 되었다. |
彼は借金の問題に沼にはまり、抜け出せなくなった。 |
・ |
그의 연기력은 높게 평가되었고, 이름을 알리게 되었다. |
彼の演技力は高く評価され、名を広めることになった。 |
・ |
솜방망이 처벌이 계속되는 한 사회는 나아지지 않을 것이다. |
軽い処罰が続く限り、社会は良くならないだろう。 |
・ |
솜방망이 처벌로는 범죄가 사라지지 않는다. 더 엄격하게 해야 한다. |
軽い処罰では、犯罪はなくならない。もっと厳しくしなければならない。 |
・ |
그 범인에게는 솜방망이 처벌만 내려졌다. 마치 의미 없는 처벌처럼. |
その犯人には軽い処罰しか与えられなかった。まるで意味がない処罰だ。 |
・ |
그 협상에서 그는 완전히 무릎을 꿇게 되었다. |
その交渉で彼は完全に降参させられた。 |
・ |
그의 반박에 마침내 무릎을 꿇게 되었다. |
彼の反論に対して、ついに降参させられた。 |
・ |
그 전략으로 적을 무릎을 꿇리게 할 수 있었다. |
その策略で敵を降参させることができた。 |
・ |
압도적인 힘으로 상대를 무릎을 꿇리게 했다. |
圧倒的な力で、相手を降参させた。 |
・ |
그녀는 말로 상대를 무릎을 꿇리게 했다. |
彼女は言葉で相手を降参させた。 |
・ |
그의 교묘한 전략은 적을 무릎을 꿇리게 할 정도로 효과적이었다. |
彼の巧妙な戦略は、敵を降参させるほど効果的だった。 |
・ |
경기에서 상대를 무릎을 꿇리게 할 수 있었다. |
試合で相手を降参させることができた。 |
・ |
그녀는 평온하게 세상을 떴다. |
彼女は平穏無事に世を去った。 |
・ |
이혼녀는 재혼해서 행복하게 살고 있다. |
離婚女は再婚して幸せに暮らしている。 |
・ |
그는 그녀에게 강한 연모의 감정을 가지고 있다. |
彼は彼女に強く慕いの気持ちを持っている。 |
・ |
애타게 연모하다. |
恋い焦がれる。 |
・ |
조현병은 조기에 발견하고 치료를 시작하는 것이 중요하다. |
統合失調症は早期に発見して治療を始めることが重要だ。 |
・ |
조현병 환자는 환각을 보거나 현실과 비현실을 구분하는 것이 어려운 경우가 많다. |
統合失調症の患者は、幻覚を見たり、現実と非現実を区別するのが難しい。 |
・ |
중태에 빠지기 전에 조기에 치료를 받는 것이 중요하다. |
重体に陥る前に早期の治療を受けることが大切だ。 |
・ |
어제 밤늦게 먹어서 그런지 속이 답답하다. |
昨日の夜遅くに食べたせいか、胃がもたれている。 |
・ |
의사에게 진료를 받았더니 용종이 있다고 했다. |
医者に診てもらった結果、ポリープがあると言われた。 |
・ |
목이 부었을 때는 무리해서 말하지 않는 것이 좋다. |
喉が腫れているときは、無理に話さない方が良い。 |
・ |
목이 빨갛게 부어서 고통스러워요. |
のどが赤く腫れてつらいです。 |
・ |
계획은 순조롭게 진행되었고 마치 물 흐르듯 했다. |
計画が順調に進み、まるで水が流れるようだ。 |
・ |
회의는 원활하게 진행되어 물 흐르듯 했다. |
会議はスムーズに進み、水が流れるようだった。 |
・ |
두 사람의 관계는 물 흐르듯 자연스럽게 깊어졌다. |
二人の関係は水が流れるように自然に深まった。 |
・ |
일은 순조롭게 진행되어 물 흐르듯 진전되었다. |
仕事は順調に進み、水が流れるように進展した。 |
・ |
문제는 순조롭게 해결되었고 마치 물 흐르듯 했다. |
問題がスムーズに解決して、まるで水が流れるようだった。 |
・ |
자신에게 아무것도 할 수 없는 무력감으로 가슴이 답답하다. |
自分に対して何もできない無力感で胸が苦しい。 |
・ |
부모님의 기대에 부응하지 못해 가슴이 답답하게 느껴진다. |
親の期待に応えられなくて、胸が苦しく感じる。 |
・ |
실제로 해보니 그 어려움을 피부에 와닿게 느꼈다. |
実際にやってみて初めて、その難しさを実感した。 |
・ |
그 문제는 말도 못하게 어려웠다. |
その問題はすごく難しかった。 |
・ |
그의 친절함은 말도 못하게 고맙다. |
彼の親切さはすごくありがたい。 |
・ |
그 뉴스를 듣고 말도 못하게 놀랐다. |
そのニュースを聞いて、すごく驚いた。 |
・ |
이 경치는 말도 못하게 아름답다. |
この景色はすごくきれいだ。 |
・ |
그 서프라이즈는 말도 못하게 놀랐다. |
あのサプライズはすごく驚いた。 |