・ | 그렇게 행동하신면 제가 정말 난처해요. |
そのように行動されれば私が本当に立場が苦しいです。 | |
・ | 난처하게도 상대방의 이름이 아무리 해도 생각나지 않았다. |
困ったことに、相手の名前がどうしても思い出せなかった。 | |
・ | 몹시 난처한 지인이 나에게 상담하러 왔다. |
困り果てた知人が私に相談しに来た。 | |
・ | 곤란하다면 도와드릴게요. |
困っているなら手伝います。 | |
・ | 곤란한 상황을 어떻게든 극복했습니다. |
困った状況を何とか乗り越えました。 | |
・ | 곤란할 때는 어떻게 해야 하나요? |
困ったときはどうすればいいですか? | |
・ | 곤란하게 됐는 걸. |
参ったな。 | |
・ | 중얼중얼 중얼거리는 것은 그에게 있어서 스트레스 해소법일지도 모릅니다. |
ぶつぶつつぶやくのは彼にとってのストレス解消法かもしれません。 | |
・ | 당신에게 맞는 스트레스 해소법을 찾아봅시다. |
あなたに合ったストレス解消法を見つけましょう。 | |
・ | 중얼거리는 것을 보고 뭔가 걱정거리가 있는 것이라고 생각했습니다. |
ぶつぶつつぶやくのを見て、何か心配事があるのかと思いました。 | |
・ | 혼잣말이 남에게 들려서 당황했던 적이 있습니다. |
独り言が他人に聞こえてしまって恥ずかしい思いをしたことがあります。 | |
・ | 일을 할 때 상사에 대한 불만은 누구에게나 있는 것입니다. |
仕事をしていて、上司に対する不満は誰にでもあるものです。 | |
・ | 바람이 강하게 불어서 피크닉을 멈추고 돌아가기로 했다. |
風が強く吹いたので、ピクニックを止めて帰ることにした。 | |
・ | 친한 친구가 크게 다쳤다는 연락을 받고 안절부절못하게 되었어요. |
親友が大けがをしたとの連絡を受けて居ても立っても居られなくなりました。 | |
・ | 그녀는 초조하게 중얼거리고 있었어요. |
彼女は焦りながらぶつぶつつぶやいていました。 | |
・ | 그는 중얼거리며 게임을 하고 있다. |
彼はぶつぶつ言いながらゲームをしている。 | |
・ | 칭얼거리는 아기에게는 몸을 부드럽게 마사지해 준다. |
ぐずる赤ちゃんには、体を優しくマッサージしてあげる。 | |
・ | 칭얼거릴 때는 낮잠을 조금 자는 것이 효과적이다. |
ぐずるときには、少しお昼寝をさせることが効果的だ。 | |
・ | 잠잘 시간에 칭얼대는 아기를 부드럽게 달랜다. |
寝かしつけの時間にぐずる赤ちゃんを、優しくなだめる。 | |
・ | 칭얼거리는 아기에게 부드럽게 말을 걸어 진정시킨다. |
ぐずる赤ちゃんに優しく声をかけて、落ち着かせる。 | |
・ | 배가 고픈지 칭얼거리는 아기에게 우유를 준다. |
お腹が空いたのか、ぐずる赤ちゃんにミルクを与える。 | |
・ | 징징댈 때는 상냥하게 말을 걸어요. |
ぐずるときは優しく話しかけます。 | |
・ | 소동이 가라앉을 때까지 신중하게 행동하세요. |
騒ぎが収まるまで慎重に行動してください。 | |
・ | 양말을 빨아서 말릴게요. |
靴下を洗って乾かしますね。 | |
・ | 세제를 이용해서 빨을게요. |
洗剤を使って洗いますね。 | |
・ | 손을 깨끗하게 씻읍시다. |
手をきれいに洗いましょう。 | |
・ | 그의 고통은 자업자득에 의한 것이었습니다. |
彼の苦しみは、自業自得によるものでした。 | |
・ | 자업자득이라는 말이 그에게 딱 맞습니다. |
自業自得という言葉が、彼にぴったりです。 | |
・ | 그림자가 생기면 조금 시원하게 느껴집니다. |
影ができると、少し涼しく感じます。 | |
・ | 외로움은 평생 같이 걷는 그림자와 같은 것이다. |
孤独は一生一緒に歩く影のようなものです。 | |
・ | 추운 날에는 따뜻한 된장국이 몸을 따뜻하게 해줘요. |
寒い日には、温かい味噌汁が体を温めてくれます。 | |
・ | 간단하게 만들 수 있는 된장국은 바쁜 날에도 딱입니다. |
簡単に作れる味噌汁は、忙しい日にもぴったりです。 | |
・ | 바람이 많이 불었지만 그렇게 춥지는 않았어요. |
風はたくさん吹いたがそんなに寒くありませんでした。 | |
・ | 그녀는 떼쓰는 아이를 다정하게 지켜보고 있어요. |
彼女は駄々をこねる子供を優しく見守っています。 | |
・ | 떼쓰는 모습에 저도 모르게 웃어 버렸습니다. |
駄々をこねる姿は、子供の純粋さを表しています。 | |
・ | 가을이면 억새가 아름답게 자라요. |
秋になるとススキが美しく育ちます。 | |
・ | 새끼는 서로에게 기대어 잠을 잡니다. |
ヒナはお互いに寄り添って眠ります。 | |
・ | 새끼가 건강하게 돌아다니고 있어요. |
ヒナが元気に動き回っています。 | |
・ | 새끼는 어미 새에게 보호받고 있습니다. |
ヒナは親鳥に守られています。 | |
・ | 부화 후 새끼에게 먹이를 줍니다. |
孵化後の雛に餌を与えます。 | |
・ | 부화한 새끼는 건강하게 돌아다닙니다. |
孵化した雛は元気に動き回ります。 | |
・ | 부화한 새끼는 부모에게 다가갑니다. |
孵化した雛は親に寄り添います。 | |
・ | 막 부화한 병아리에게는 온도 관리가 특히 중요합니다. |
ふ化したばかりのひよこには、温度管理が特に重要です。 | |
・ | 떡은 모두에게 사랑받는 음식입니다. |
餅は、みんなに愛される食べ物です。 | |
・ | 사자성어를 사용하여 자신의 생각을 명확하게 표현했습니다. |
四字熟語を用いて、自分の考えを明確に表現しました。 | |
・ | 사자성어를 배우는 것은 한국어의 이해를 깊게 하는 데 매우 도움이 됩니다. |
四字熟語を学ぶことは、韓国語の理解を深めるのに非常に役立ちます。 | |
・ | 사자성어를 사용하여 표현을 풍부하게 하는 것이 중요하다. |
四字熟語を使って、表現を豊かにすることが大切だ。 | |
・ | 이번 공연에는 특별한 게스트가 출연합니다. |
今回の公演では特別なゲストが出演します。 | |
・ | 소설 속에 인생의 희로애락을 담는 게 삶의 낙이다. |
小説の中に人生の喜怒哀楽を込めるのが人生の楽しみだ。 | |
・ | 5년 동안 와신상담 끝에 다시 사장으로 취임하게 되었다. |
5年間臥薪嘗胆の末再び社長として就任した。 |