・ | 그는 철도 선로를 따라서 걸었다. |
彼は鉄道線路に沿って歩いた。 | |
・ | 이 길을 따라서 쭉 가시면 오른쪽에 큰 은행나무가 있습니다. |
この道に沿ってずっと行くと、右側に大きな銀杏の木があります。 | |
・ | 오늘은 강사가 쉰다. 따라서 휴강이 되었다. |
本日は講師が休みだ。したがって、休講になった。 | |
・ | 나라의 경제가 발전하는 것에 따라서, 사람들의 생활도 더욱 좋아졌다. |
国の経済が発展するにしたがって、人々の暮らしもよくなってきた。 | |
・ | 약의 효과는 사람에 따라서 다릅니다. |
薬の効果は人によって違います。 | |
・ | 병에 따라서는 꽤 진행되지 않으면 자각 증상이 나타나지 않는 것도 있습니다. |
病気によっては、かなり進行しないと自覚症状が現れないものがあります。 | |
・ | 우리 회사에서는 자신의 능력과 노력에 따라 얼마든지 승진의 기회를 잡을 수 있다. |
我が社では自分の能力と努力によっていくらでも昇進のチャンスをつかむことができる。 | |
・ | 남들이 하니까 따라 하는 게 유행이다. |
他の人々がするから真似するのが流行である。 | |
・ | 복직에 따라 직원의 임금이 재검토되었다. |
復職に伴い、職員の給料が見直された。 | |
・ | 배송료는 무게와 배당 장소에 따라 다르다. |
配送料は重さと配達場所によって違う。 | |
・ | 주행 유도선은 헷갈리는 교차로에서 운전자가 따라가야 하는 길을 분홍색으로 표시한 선이다. |
走行誘導線は、見分けのつかなかったりする交差点で、運転者が走行しなければならない道をピンク色で表示したラインである。 | |
・ | 그 날에 따라 기분이 쉽게 바뀐다면 당신은 분명 기분파일 거예요! |
その日でコロコロ気分が変わるなら、あなたはきっと気分屋です! | |
・ | 기분파란 그때 기분에 따라 언행이 달라지기 쉬운 사람입니다. |
気分屋とは、その時々の気分によって言動が変わりやすい人です。 | |
・ | 따라다니는 것은 경범죄법 위반입니까? |
つきまといは軽犯罪法違反ですか? | |
・ | 봄이 찾아옴에 따라 꽃망울은 활짝 꽃핀다. |
春の訪れとともにつぼみはぱっと花咲く。 | |
・ | 예방접종의 종류에 따라서 접종 간격이 다릅니다. |
予防接種の種類によって、接種間隔が異なります。 | |
・ | 문장이라고 하는 것은 앞뒤 문맥에 따라서도 의미가 크게 달라지는 것입니다. |
文章というのは、前後の文脈によっても意味が大きく変わるものです。 | |
・ | 말의 의미는 문맥에 따라 달라질 수 있다. |
言葉の意味は文脈によって変わりうる。 | |
・ | 같은 정보라도 문맥에 따라 정반대의 의미가 될 수도 있다. |
同じ情報でも、文脈によって正反対の意味にもなりうる。 | |
・ | 문맥에 따라 단어의 의미도 바뀐다. |
文脈によって単語の意味も変わる。 | |
・ | 수입에 따라 세금을 부과하다. |
収入に応じて税を賦課する。 | |
・ | 불면 증상은 사람에 따라 다릅니다. |
不眠の症状は人によって異なります。 | |
・ | 변천이란 시간에 따라 변해가는 모습입니다. |
変遷とは時に伴い変わっていく様子です。 | |
・ | 같은 쌀이라도 짓는 방법에 따라 맛이 많이 달라집니다. |
同じお米でも炊き方次第で、味がずいぶん変わります。 | |
・ | 지역에 따라 특유의 방언이 발달해 있다. |
地域によって特有の方言が発達している。 | |
・ | 가정 사정에 따라 마지못해 퇴직을 생각하고 있다. |
家庭の事情によってやむなく退職を考えている。 | |
・ | 교통사고에 의한 손해 배상 문제는, 사고 수준에 따라 다릅니다. |
交通事故による損害賠償の問題も、事故のレベルによって異なります。 | |
・ | 전반에 이기고 있다가 후반에 따라 잡혀 연장에서 졌다. |
前半勝ってたが後半追いつかれ延長で負けた。 | |
・ | 스포츠맨십에 따라 정정당당하게 싸울 것을 맹세합니다. |
スポーツマンシップにのっとり正々堂々と戦うことを誓います。 | |
・ | 잔소리 말고 잠자코 따라와요. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 | |
・ | 찍소리 말고 잠자코 따라와. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 | |
・ | 상해죄는 정도에 따라 받는 형벌이 다르다. |
傷害罪は程度によって受ける刑罰が異なる。 | |
・ | 피해 정도에 따라 처벌 수위를 조절해야 한다. |
被害の強度によって処罰のレベルを調節しなければならない。 | |
・ | 헬기 추락 사고가 잇따라 발생했다. |
ヘリコプターの墜落事故が相次いで発生した。 | |
・ | 숲길을 따라 걷노라면 스트레스도 다 사라질 거예요. |
林道の沿って歩いているうちに、ストレスもすっかり無くなるでしょう。 | |
・ | 문화는 지역에 따라 다르게 마련이다. |
文化は地域によって異なるものだ。 | |
・ | 일하기 나름에 따라 수입도 달라진다. |
仕事しだいで収入も違ってくる。 | |
・ | 선생님이 늘 하시던 말씀이 오늘따라 부쩍 귓가에 생생하게 떠오른다. |
先生がいつも話してた言葉が今日に限ってひどく耳元に新鮮に浮かんでくる。 | |
・ | 어린 시절 그 애는 정말 막무가내로 를 따라다녔다. |
幼いころ、その子は本当に頑なに僕について回っていた。 | |
・ | 응급 환자가 제대로 치료를 받느냐 받지 못하느냐에 따라 환자의 생사가 갈릴 수 있다. |
正しく治療を受けるか受けられないかにより、患者の生死が分かれることがある。 | |
・ | 암세포의 종류와 진행 정도에 따라서 치료 방법이 달라집니다. |
がん細胞の種類と進行度によって治療方法が変わってきます。 | |
・ | 에투왈 개선문은 나폴레옹 1세의 명령에 따라 건축되었다. |
エトワール凱旋門は、ナポレオン1世の命令によって建築された。 | |
・ | 술은 제가 따라 마실게요. |
お酒は自分でついで飲みます。 | |
・ | 왕의 폐위에 따라 정비가 칭호를 빼앗겼다. |
王の廃位によってその正妃が称号を奪われた。 | |
・ | 그의 부모님이 잇따라 돌아가셨고, 그는 슬픔에 겨워 절망했다. |
彼の両親が相次いで亡くなっており、彼は悲しみのあまり絶望した。 | |
・ | 효도하고 싶어도 부모는 딸의 신부 모습도 보지 못한 채 잇따라 세상을 떠났다. |
親孝行したくても、両親は娘の花嫁姿も見ずに相次いで亡くなっていた。 | |
・ | 내일은 곳에 따라 비가 오겠습니다. |
明日はところにより雨が降るでしょう。 | |
・ | 이 상품은 주문이 잇따라, 현재 재고가 떨어졌다. |
この商品は注文が相次いで、現在在庫切れです。 | |
・ | 해난 사고가 잇따라 일어났다. |
海難事故が相次いで起こった。 | |
・ | 내 계획은 잇따라 실패했다. |
私の計画は相次いで失敗した。 |