・ | 그는 자신의 의견을 억지로 밀어붙이려 해서 마치 잼민이처럼 보였어요. |
彼は自分の意見を強引に押し通そうとして、まるでジェムミニのようだった。 | |
・ | 그는 마치 잼민이처럼 행동하고 있어요. |
彼はまるでジェムミニのように振る舞っている。 | |
・ | 그의 댓글은 마치 잼민이가 쓴 것 같다. |
彼のコメントはまるでジェムミニが書いたみたいだ。 | |
・ | 저 캐릭터는 너무 강해서, 마치 사기캐 같아요. |
あの詐欺キャラは強すぎて、まるでサギキャみたいだ。 | |
・ | 그 드라마의 주연 배우의 연기는 마치 발연기 같아요. |
そのドラマの主演俳優の演技は、まるで発演技みたいだ。 | |
・ | 일도 못하고, 실수도 많고, 마치 월급 루팡이군요! |
仕事はできない、ミスは多い、まるで給料泥棒じゃないですか! | |
・ | 그녀는 정말 아름답다, 마치 낫닝겐 같다." |
彼女は本当に美しいね、まるで 낫닝겐みたいだ。 | |
・ | 달맞이 풍경은 마치 그림처럼 아름답습니다. |
月見の風景は、まるで絵画のように美しいです。 | |
・ | 견습을 마치면, 새로운 도전을 목표로 합니다. |
見習いを終えたら、さらなる挑戦を目指します。 | |
・ | 뭉게구름이 있는 풍경은 마치 그림 같았습니다. |
綿雲のある風景は、まるで絵画のようでした。 | |
・ | 뭉게구름의 모양이 마치 양처럼 보였어요. |
綿雲の形が、まるで羊のように見えました。 | |
・ | 소금쟁이의 움직임은 마치 춤을 추고 있는 것 같아요. |
アメンボの動きは、まるでダンスをしているようです。 | |
・ | 등에 날아다니는 모습은 마치 춤을 추고 있는 것 같아요. |
虻の飛ぶ姿は、まるで舞っているかのようです。 | |
・ | 여왕개미가 짝짓기를 마치면 특별한 사명이 기다리고 있습니다. |
女王アリが交尾を終えると、特別な使命が待っています。 | |
・ | 새로운 취미를 시작한 그녀는 마치 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것처럼 몰두하고 있다. |
新しい趣味を始めた彼女は、まるで遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないかのように没頭している。 | |
・ | 증거가 명백한데도 마치 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다는 듯이 변명을 계속했다. |
証拠が明らかなのに、まるで処女が子供を産んでも言い訳があるかのように弁解し続けた。 | |
・ | 샤워를 마치고 나왔는데 수건이 없어 당황했다. |
シャワーを終えて出たけれども、タオルがなくてあたふたした。 | |
・ | 이 필적은 마치 예술 작품 같아요. |
この筆跡は、まるで芸術作品のようです。 | |
・ | 새하얀 구름이 마치 그림 같아요. |
真っ白だな雲が、まるで絵画のようです。 | |
・ | 새하얀 구름 속에 들어가면 마치 다른 세상입니다. |
真っ白だな雲の中に入ると、まるで別世界です。 | |
・ | 그녀의 목소리는 마치 새가 지저귀는 것처럼 상냥해요. |
彼女の声は、まるで小鳥がさえずるように優しいです。 | |
・ | 그의 노랫소리는 마치 새가 지저귀는 것 같아요. |
彼の歌声はまるで鳥がさえずるかのようです。 | |
・ | 두 사람의 러브스토리는 마치 꿈만 같아요. |
二人のラブストーリーはまるで夢のようです。 | |
・ | 그는 마치 전지전능한 신처럼 행동하고 있다. |
彼はまるで全知全能の神のように振る舞っている。 | |
・ | 백자 접시로 담아낸 음식이 마치 미술품 같아요. |
白磁の皿で盛り付けた料理が、まるで美術品のようです。 | |
・ | 회의를 마치기 위해 마지막으로 마무리 인사를 합니다. |
会議を終わりにするために、最後に締めの挨拶をします。 | |
・ | 그는 연수를 마치고 나서 정식으로 배속되었습니다. |
彼は研修を終えてから正式に配属されました。 | |
・ | 그는 기업 연수를 마치고 직장에 복귀했어요. |
彼は企業研修を終えて職場に復帰しました。 | |
・ | 출산 휴가를 무사히 마치고 복귀했어요. |
出産休暇を無事に終え、復帰しました。 | |
・ | 상사병은 누군가를 좋아하게 되어 마치 병에 걸린 것 같은 증상이 나타나는 것입니다. |
恋煩いは、誰かを好きになったことによって、まるで病気にかかったような症状が出ることです。 | |
・ | 그녀의 생머리는 마치 비단 같아요. |
彼女のストレートヘアはまるで絹のようです。 | |
・ | 그들은 모녀가 아니라 마치 자매처럼 보인다. |
彼らは母と娘ではなく、ちょうど姉妹のように見える。 | |
・ | 가사일을 마치면 기분이 가벼워집니다. |
家事を終えると気分が軽くなります。 | |
・ | 생애를 마치다. |
生涯を終える。 | |
・ | 수양버들의 잎이 마치 커튼처럼 흔들리고 있어요. |
しだれ柳の葉が、まるでカーテンのように揺れています。 | |
・ | 수양버들 가지가 마치 커튼처럼 내려져 있어요. |
しだれ柳の枝が、まるでカーテンのように下がっています。 | |
・ | 외근을 마치고 회사로 복귀했다. |
外回りの仕事を終え、会社に戻った。 | |
・ | 마치 어제 일처럼 다시 떠올랐다. |
まるで昨日のことのように思い出された。 | |
・ | 사람들은 마치 자신의 이야기인 것처럼 느껴 눈물을 흘렸다. |
人々はまるで自分のお話であるかのように感じ、涙を流した。 | |
・ | 과제를 모두 마치고 해방감을 얻었다. |
課題を全て終えて解放感を得た。 | |
・ | 모든 작업을 마치고 해방감을 맛보았다. |
全てのタスクを終えて解放感を味わった。 | |
・ | 자그마치 5여 년간 짝사랑을 해 온 그는 스토커였다. |
なんと5余年もの間片思いしてきた彼はストーカーだった。 | |
・ | 양치질을 마치면 칫솔을 씻습니다. |
歯磨きを終えたら、歯ブラシを洗います。 | |
・ | 항아리의 형상이 마치 아트 같다. |
壺の形状がまるでアートのようだ。 | |
・ | 기장은 안전 확인을 마치고 이륙 허가를 받았습니다. |
機長が安全確認を終えて、離陸許可を得ました。 | |
・ | 그의 집중력은 마치 초인 같다. |
彼の集中力はまるで超人のようだ。 | |
・ | 그는 마치 초인과 같은 체력을 가지고 있다. |
彼はまるで超人のような体力を持っている。 | |
・ | 저 풍경화는 마치 시간이 멈춰있는 것 같아. |
あの風景画はまるで時間が止まっているかのようだ。 | |
・ | 그 풍경화는 마치 리얼한 사진 같아. |
その風景画はまるでリアルな写真のようだ。 | |
・ | 피사체가 마치 살아 있는 것처럼 비쳤다. |
被写体がまるで生きているように映った。 |