・ |
그에게 도전했지만, 마치 "임자를 만나다"는 느낌이었다. |
彼に挑戦したが、まさに「手ごわい相手に会う」感じだった。 |
・ |
직캠 영상의 퀄리티가 높아서 마치 프로가 촬영한 것처럼 보인다. |
直撮り映像のクオリティが高くて、まるでプロが撮影したように見える。 |
・ |
그런 말을 하다니, 마치 바보 취급을 당한 기분이다. |
あんなことを言うなんて、まるで馬鹿にされたような気分だ。 |
・ |
위인들은 그 생애를 마치고 후세에 이름을 남겼다. |
偉人たちはその生涯を全うし、後世に名を残した。 |
・ |
생애를 마치기 전에 그는 많은 사람들에게 영향을 주었다. |
生涯を終える前に、彼は多くの人に影響を与えた。 |
・ |
그녀의 의견은 변덕이 심해서 마치 변덕스러운 날씨 같다. |
彼女の意見は変わりやすく、まるで変動する天気のようだ。 |
・ |
시험을 무사히 마치고, 가슴을 쓰다듬었다. |
無事に試験を終えて、胸を撫で下ろした。 |
・ |
그의 눈에는 두려움이 없다. 마치 눈에 보이는 것이 없다. |
彼の目には恐れがない。まるで怖いもの知らずだ。 |
・ |
그런 말을 하는 것은 마치 애처럼 치기 어리다. |
そんなことを言うのは、まさにチビっ子みたいだよ。 |
・ |
그는 마치 외기러기처럼 모두에게서 떨어져 혼자 있는 경우가 많다. |
彼はまるで孤雁のように、みんなから離れて一人でいることが多い。 |
・ |
동에 번쩍 서에 번쩍 그는 마치 자유로운 새 같다. |
東にひょいと、西にひょいと出かけて行く彼は、まるで自由な鳥のようだ。 |
・ |
그의 언행은 마치 염장을 지르는 것 같아서, 나는 그 자리에서 떠나고 싶었다. |
彼の言動はまさに傷口に塩を塗るようで、私はその場を立ち去りたかった。 |
・ |
그런 말을 하다니, 마치 염장을 지르는 것 같다. |
そんなことを言うなんて、まるで傷口に塩を塗るようだ。 |
・ |
친구가 내 비밀을 이야기했을 때, 그것은 마치 염장을 지르는 것과 같았다. |
友達が私の秘密を話してしまったとき、それはまるで傷口に塩を塗るような出来事だった。 |
・ |
저 캐릭터는 너무 강해서, 마치 사기캐 같아요. |
あの詐欺キャラは強すぎて、まるでサギキャみたいだ。 |
・ |
증거가 명백한데도 마치 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다는 듯이 변명을 계속했다. |
証拠が明らかなのに、まるで処女が子供を産んでも言い訳があるかのように弁解し続けた。 |
・ |
그 드라마의 주연 배우의 연기는 마치 발연기 같아요. |
そのドラマの主演俳優の演技は、まるで発演技みたいだ。 |
・ |
그는 마치 떠돌이처럼 각지를 돌고 있다. |
彼はまるで旅がらすのように各地を巡っている。 |
・ |
그 순간 마치 비상하는 것 같은 기분이 들었습니다. |
その瞬間、まるで飛翔するような気持ちになった。 |
・ |
회원 가입을 마치면 다른 특전도 받을 수 있습니다. |
会員登録を済ませると、他の特典も受けられます。 |
・ |
그의 인내력은 마치 철인 그 자체입니다. |
彼の忍耐力はまさに鉄人そのものです。 |
・ |
그 뉴스를 들었을 때는 마치 불벼락이 떨어지는 기분이었다. |
あのニュースを聞いたときは、まさに雷が落ちるような気持ちだった。 |
・ |
그 소식을 들었을 때, 마치 불벼락이 떨어진 것처럼 놀랐다. |
そのニュースを聞いたとき、まるで雷が落ちたように驚いた。 |
・ |
그는 새로운 일에서 마치 물 만난 고기처럼 활발히 활동하고 있다. |
彼は新しい仕事でまさに水を得た魚のようだ。 |
・ |
입이 찢어지듯 웃고 있는 그녀는 마치 세상에서 가장 행복한 사람처럼 보였다. |
喜色満面の彼女は、まるで世界一幸せな人のようだった。 |
・ |
그 사람의 이야기는 항상 내용이 부족해서 마치 앙꼬 없는 찐빵 같아. |
あの人の話は、いつも内容が薄くて、まるで「あんこの無いあんまん」のようだ。 |
・ |
그는 마치 걸신이 들린 것처럼 계속 먹었다. |
彼はまるで乞食神に取り付かれたように食べ続けた。 |
・ |
그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 |
・ |
그 문제가 해결되니 마치 앓던 이가 빠진 것 같다. |
あの問題が解決して、まるで悩みが消えたようだ。 |
・ |
그녀는 발목을 삐었을 뿐인데 마치 골절된 것처럼 엄살을 떨었다. |
彼女は足をひねっただけで、まるで骨折したかのように痛がっていた。 |
・ |
그는 가정에서 마치 설 땅이 없는 것처럼 느끼고 있다. |
彼は家庭内でまるで居場所がないように感じている。 |
・ |
그의 계획은 마치 뜬 구름을 잡는 것과 같다. |
彼の計画はまるで不可能なことをするようなものだ。 |
・ |
맨땅에 헤딩하는 것은 마치 '자살 행위'와 같다. |
無謀な試みをするのは、まるで「自殺行為」のようだ。 |
・ |
이 호텔은 친정에 온 기분이라, 마치 내 집처럼 편안하다. |
このホテルは居心地がよく、まるで自分の家のようだ。 |
・ |
그 범인에게는 솜방망이 처벌만 내려졌다. 마치 의미 없는 처벌처럼. |
その犯人には軽い処罰しか与えられなかった。まるで意味がない処罰だ。 |
・ |
계획은 순조롭게 진행되었고 마치 물 흐르듯 했다. |
計画が順調に進み、まるで水が流れるようだ。 |
・ |
문제는 순조롭게 해결되었고 마치 물 흐르듯 했다. |
問題がスムーズに解決して、まるで水が流れるようだった。 |
・ |
프로젝트에서 성공하고 마치 돈벼락을 맞은 것 같았다. |
プロジェクトで成功して、まさに成金になった。 |
・ |
그 기업은 급성장해서 마치 돈벼락을 맞은 것 같다. |
あの企業は急成長して、まるで成金のようだ。 |
・ |
아이의 성장에 놀란다. 마치 어제 태어난 것 같은데. 세월이 유수와 같다. |
子供の成長に驚く。まるで昨日生まれたばかりのようだったのに。月日の経つのは早い。 |
・ |
그 때의 일이 마치 어제 일처럼 느껴진다. 세월이 유수와 같다. |
あの時のことが、まるで昨日のことのように感じる。月日の経つのは早い。 |
・ |
그는 무사히 항해를 마치고 귀항했다. |
彼は無事に航海を終えて帰港した。 |
・ |
그는 긴 항해를 마치고 귀국했다. |
彼は長い航海を終えて帰国した。 |
・ |
그녀는 마치 '금이야 옥이야'처럼 소중히 자랐다. |
彼女はまるで「蝶よ花よ」のように大切にされて育った。 |
・ |
이렇게 해서는 새로운 아이디어가 나오지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
これでは新しいアイデアが出ない。まるで板に刻まれたようだ。 |
・ |
그 영화는 틀에 박힌 이야기로, 마치 판에 박힌 것 같았다. |
その映画は型にはまったストーリーで、まるで板に刻まれたようだった。 |
・ |
그 수업은 항상 같은 내용이고 조금도 변하지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
その授業はいつも同じ内容で、少しも変わらない。まるで板に刻まれたようだ。 |
・ |
그녀는 팀 리더로서의 책임을 마치고 물러났다. |
彼女はチームのリーダーとしての責任を終え、身を引いた。 |
・ |
정치인으로서의 역할을 마치고 결국 물러났다. |
政治家としての役割を終え、ついに身を引いた。 |
・ |
마치 불난 집에 부채질하는 것 같았다. |
まるで火に油を注いでいるみたいだ。 |