・ | 그때 이후 나는 마치 유목민처럼 살아 왔습니다. |
それ以来、私はまるで遊牧民のように暮らしてきました。 | |
・ | 밀알이 빛에 비치면 마치 금처럼 빛난다. |
小麦の実が光に照らされると、まるで金のように輝く。 | |
・ | 숲속 풍경은 마치 그림처럼 아름답다. |
森の中の風景はまるで絵のように美しい。 | |
・ | 장례를 마치고 상주는 상심이 커서 잠을 이룰 수 없었다. |
お葬式を終えた後、喪主は傷が大きくて、寝ることができなかった。 | |
・ | 그의 눈은 예리해서 마치 모든 것을 꿰뚫어 보는 것 같다. |
彼の目は鋭く、まるですべてを見透かされているようだ。 | |
・ | 우리 남편은 혼자서는 아무것도 못해. 마치 애 같애. |
うちの旦那は、一人では何もできないのよ。まるで赤ちゃんみたい。 | |
・ | 저 두사람은 마치 쌍둥이처럼 닮았다. |
あの2人は、まるで双子のように似ています。 | |
・ | 그 소녀를 마치 친자식처럼 키우다시피 하였다. |
その少女を恰も実の子のように育て上げた。 | |
・ | 벌써 4월이다. 그런데도 마치 겨울 같은 추위다. |
もう四月だ。それなのに、まるで冬のような寒さだ。 | |
・ | 아직 5월 초순인데도 너무 덥다. 마치 여름이 된 듯하다. |
まだ5月のはじめなのにとても暑い。まるで夏になったかのようだ。 | |
・ | 뉴욕 시의 하늘은 마치 화성 같은 오렌지색으로 물들었다. |
ニューヨーク市の空は、まるで火星のようなオレンジ色に染まった。 | |
・ | 화장실에서 용무를 마치고 세면대를 그냥 지나쳤다. |
トイレで用を足し終えて手を洗わずに洗面台を通り過ぎた。 | |
・ | 군 복무를 마치고 학교로 돌아온 복학생입니다. |
兵役を終えて学校に戻ってきた復学生です。 | |
・ | 별고 없이 여행을 마치다. |
別条なく旅を終える。 | |
・ | 마치 기계가 번역한 것 같은 부자연스러운 한국어네요. |
まるで機械が翻訳したような不自然な韓国語ですね。 | |
・ | 웃고 있는 아기의 얼굴은 마치 천사 같다. |
笑っている赤ん坊の顔はまるで天使みたい。 | |
・ | 저 여자는 귀엽고 상냥하고 마치 천사와 같다. |
あの女の人は、可愛くて、優やさしくて、まるで天使のようだ。 | |
・ | 교도소에서 형기를 마치고 나왔다. |
刑務所で刑期を終えて出てきた。 | |
・ | 형기를 마치고 교도소에서 출소하다. |
刑期を終えて刑務所から出所する。 | |
・ | 형기를 마치다. |
刑期を終える。 | |
・ | 이 귤 얼마치 샀어? |
このみかんいくら分買ったの? | |
・ | 사람들의 응원 속에 민간 우주선이 긴 우주여행을 마치고 돌아왔다. |
人々の応援の中、民間宇宙船が長い宇宙旅行を終えて帰ってきた。 | |
・ | 조금 전까지 개었었는데 지금은 마치 번개라도 칠 것처럼 어두워졌다. |
さっきまで晴れていたのに、今はまるで雷でも来るみたいに暗くなっている。 | |
・ | 어느 날 저녁,식사를 마치고 어머니가 나를 불러 이렇게 말했다. |
ある日の夕方、食事を終えて母が僕を呼びこのように話した。 | |
・ | 마치 자매처럼 사이가 좋은 친구입니다. |
まるで姉妹のように仲のよい友人です。 | |
・ | 아르바이트를 마치고 집으로 돌아가던 길이었다. |
アルバイトを終えて家に帰る途中だった。 | |
・ | 끝없이 펼쳐진 푸르른 초원은 마치 한 폭의 그림과도 같습니다. |
終わりなく広がる青い草原とともにまるで一幅の絵のようです。 | |
・ | 처음이었던 한국 여행은 마치 꿈만 같은 시간이었다. |
初めての韓国旅行はまるで夢のような時間だった。 | |
・ | 그녀와의 데이트는 마치 꿈만 같은 시간이었다. |
彼女とのデートはまるで夢のような時間だった。 | |
・ | 복권에 당첨되다니, 마치 꿈만 같다. |
宝くじが当たるなんて、まるで夢のようだ。 | |
・ | 백발이 성성한 풀어헤친 긴 머리가 마치 신선으로 보였다. |
白髪交じりでほどけた長髪がまるで神仙に見えた。 | |
・ | 두 사람이 부부로 오래 살다 보니 마치 남매같이 서로 닮게 되었다. |
二人が夫婦として長い間すんでいたので、あたかも兄妹のようにお互いに似てきた。 | |
・ | 오늘 수업은 이만 마치겠습니다. |
今日の授業はこれで終わりにします。 | |
・ | 자그마치 10년을 함께한 소중한 친구입니다. |
なんと10年も一緒だった大切な友達なんです。 | |
・ | 매출이 자그마치 10조 원을 넘어섰다. |
売り上げがなんと10兆ウォンを超えた。 | |
・ | 그녀는 자그마치 일억 원이나 기부했다. |
彼女はなんと一億ウォンも寄付した。 | |
・ | 그냥 숨이 막힐 것 같아. 마치 감옥 같아. |
ただ息が詰まりそうなの。 まるで監獄みたいなの。 | |
・ | 문득 거울을 보니 머리가 뒤엉켜져 마치 까치집 상태였다. |
ふと鏡を見ると髪の毛が絡まりまくってまるで鳥の巣状態だった。 | |
・ | 이것으로써 오늘 수업을 마치겠습니다. |
これをもって今日の授業を終えます。 | |
・ | 오늘도 마치 찜질방처럼 푹푹 찌는 더위입니다. |
今日もまるでサウナのようにむしむしする暑さです。 | |
・ | 유학을 마치고 귀국하다. |
留学を終えて帰国する。 | |
・ | 그녀는 마치 자기는 전혀 잘못이 없다는 듯이 말했어요. |
彼女はまるで自分は決して間違ってないように話しました。 | |
・ | 그는 마치 주인공인 듯이 행세했다. |
彼はまるで主人公のように振る舞った。 | |
・ | 그는 마치 그것이 자기 책임이라도 되는 양 매우 걱정했다. |
彼はまるでそれは自分の責任であるかのようにとても心配した。 | |
・ | 그가 연설을 마치자 우레와 같은 박수가 쏟아졌습니다. |
彼が演説を終えると、雷のような拍手が溢れかえました。 | |
・ | 마치 초여름 같은 포근한 날씨네요. |
まるで初夏を思わせる陽気ですね。 | |
・ | 3층에 있는 체크인 카운터에서 탑승 수속을 마치세요. |
3階にあるチェックインカウンターで搭乗手続きをお済ませください。 | |
・ | 마치 어머니 품에 안겨 있는 것처럼 편안합니다. |
まるで母の懐に抱かれているように平穏です。 | |
・ | 마치 여우에게 홀린 기분이에요. |
まるで狐につままれたようです。 | |
・ | 많은 부모들은 자녀가 대학을 마치거나 그 후까지도 양육에 책임을 져야 한다고 생각하고 있다. |
多くの親達は、子供が大学を終えるか、その後までも養育に責任を負わねばならないと考えている。 |