・ | 숲길을 따라 걷노라면 스트레스도 다 사라질 거예요. |
林道の沿って歩いているうちに、ストレスもすっかり無くなるでしょう。 | |
・ | 범인은 일가족을 독살하고 사라졌다. |
犯人は一家全員毒殺して消えた。 | |
・ | 그는 툭하면 늦고 툭하면 사라진다. |
彼は何かあれば遅れて何かあれば消える。 | |
・ | 걱정이 씻은 듯이 사라졌다. |
心配がきれいさっぱり消えた。 | |
・ | 그는 감쪽같이 사라져 버렸다. |
彼は跡形もなく姿を消してしまった。 | |
・ | 감쪽같이 사라지다 |
跡形もなく消える。 | |
・ | 다음 날 아침에 눈사람은 덧없이 사라져 없어졌다. |
翌朝雪だるまは跡形もなく消え失せていた。 | |
・ | 거품이 덧없이 사라졌다. |
バブルが跡形もなく消え去った。 | |
・ | 전 남자친구를 향한 원망이 사라지지 않는다. |
元彼への恨みが消えない。 | |
・ | 자율근무제 도입으로 기존의 출퇴근 시간이 사라지게 된다. |
自律勤務制の導入で、既存の出退勤時間がなくなるのである。 | |
・ | 핸드폰에서 사진이 다 사라져 버렸어요. |
携帯から写真がすべて消えてしまいました。 | |
・ | 결혼식 날에 그녀는 갑자기 사라져 버렸다. |
結婚式の日彼女は急に消えてしまった。 | |
・ | 인생의 소중한 것들은 찰나에 사라진다. |
人生の大切なことは刹那に消えてなくなる。 | |
・ | 싸우고 난 후, 그 길로 사라졌다. |
喧嘩した後、そのまま消えった。 | |
・ | 서울에서도 포장마차가 점점 사라지고 있어요. |
ソウルにも屋台がどんどん無くなってます。 | |
・ | 사랑하던 연인은 사라져 버렸다. |
愛した恋人は消えてしまった。 | |
・ | 올림픽 정신은 어디론가 사라지고, 편파적인 판정만이 남았다. |
五輪精神はどこかへ行ってしまい、偏った判定だけが残った。 | |
・ | 현실에 안주하는 순간이 오게 되면 간절함이 사라진다. |
現実に安住する瞬間が来ることになると切実さが消える。 | |
・ | 다음 달부터 아세안 국가들 간 자동차 관세가 완전히 사라진다. |
来月からアセアン諸国間の自動車関税が完全に消える。 | |
・ | 당시는 산업화가 진전되어서 마을이 해체되고 전통이 사라져 간 시대였다. |
当時は、産業化が進んだことで、村が解体し、伝統も消えつつあった時代でした。 | |
・ | 발치를 해도 치통이 사라지지 않고 있다. |
抜歯しても歯の痛みが消えないのである。 | |
・ | 처음에는 서먹서먹했지만 지금은 그런 분위기는 전혀 사라졌다. |
最初はよそよそしかったが、今はそういう雰囲気は全くなくなった。 | |
・ | 갈등을 선악의 대결로 파악하면 외교적 타협의 여지는 사라지게 된다. |
対立を善悪の対決としてとらえると、外交的妥協の余地はなくなってしまう。 | |
・ | 불평등과 모순이 사라지지 않는 한 자유와 평등을 추구하는 이상은 사라지지 않을 것이다. |
不平等と矛盾が消えない限り、自由と平等を追求する理想は消えないだろう。 | |
・ | 예고도 없이 갑자기 사라져 버렸다. |
予告もなしに突然消えてしまった。 | |
・ | 돈을 벌어도 월세로 순식간에 사라지기 때문에 자산을 형성할 만한 여윳돈이 모이지 않는다. |
お金を稼いでも、家賃の支払いであっという間に消えるため、資産を形成するだけの余裕資金がたまらない。 | |
・ | 그녀를 만날 수 있는 기회는 영영 사라졌다. |
彼女に会える機会は永久に消えた。 | |
・ | 모든 게 물거품처럼 사라졌다. |
すべてが泡のように消えた。 | |
・ | 교도소에서 출소했을 때, 아내는 어디론가 사라져버렸다. |
刑務所から出所した時、妻はどこかに消えていた。 | |
・ | 사라진 애견을 찾아 이곳저곳 돌아다녔다. |
いなくなった愛犬を捜してあちらこちら歩き回った。 | |
・ | 그는 어딘가로 사라졌다. |
彼はどこかに消えた。 | |
・ | 사람들은 어디론가 사라졌다. |
人々は、どこかに消えた。 | |
・ | 나를 괴롭히던 마음속의 수많은 상념들이 사라졌다. |
私を困らせた心の中のたくさんの想念が消えた。 | |
・ | 드디어 마음속 응어리가 사라지는 기분이다. |
やっと心のわだかまりが消えていくような気分になる。 | |
・ | 어느 날 갑자기 아무런 전조도 없이 어딘가로 사라져 버렸다. |
ある日突然何の前兆もなく、どこかに消えてしまった。 | |
・ | 대통령이 되는 것은 한순간에 사라질 꿈이라고 생각하지 않는다. |
大統領になることは、一瞬で消える夢だと思わない。 | |
・ | 모든 상처와 통증이 눈 녹듯 사라집니다. |
すべての傷と苦痛が、雪が解けるように、消えていきます。 | |
・ | 남편의 마음을 알고 나니 그간에 쌓였던 불편한 감정이 눈 녹듯 사라졌습니다. |
夫の心の内を知ってみると、その間積もり積もった窮屈な感情が雪が溶けるように消えていきました。 | |
・ | 아버지는 메모를 남기고 사라졌다. |
父は、メモを残していなくなった。 | |
・ | 뜬금없이 갑자기 바람처럼 나타났다가 사라졌다. |
不意に突如として風のように現れては消えていった。 | |
・ | 그는 항상 결정적인 순간에 사라진다. |
彼はいつも決定的な瞬間に消える。 | |
・ | 권력은 쉽사리 사라지고 만다. |
権力は容易く消えてしまう。 | |
・ | 그가 갑자기 나타나 내 인생을 바꿔놓고 사라졌다. |
彼が突然現れて、僕の人生を変えておきながら消えた。 | |
・ | 종이책은 곧 사라질 것이다. |
紙の本はすぐに無くなるだろう! | |
・ | 승산이 없는 게임 같아 의욕이 사라졌다.. |
勝算がないゲームのようで意欲がなくなった。 | |
・ | 자신이 초라해져 그냥 이대로 사라져 버렸으면 좋겠다고 생각한 적이 있었다. |
自身がみすぼらしくて、もうこのまま消えてしまえばいいのにと考えたこともあった | |
・ | 욕조에서 수족을 뻗으면 일상의 피로함이 사라집니다. |
風呂で手足を伸ばせば、日頃の疲れは吹き飛びます。 | |
・ | 잠깐 눈을 뗀 사이에 지갑이 사라졌어요. |
ちょっと目を離したすきに、財布がなくなった。 | |
・ | 두통약을 먹었더니 거지말처럼 두통이 사라져 버렸습니다. |
頭痛薬を飲んだら、うそのように頭痛が消えてしましました。 | |
・ | 사람이 사라진 마을에 야생동물이 활보하고 있다. |
人がいなくなった町の中を野生動物が闊歩している。 |