【이월하다】の例文_21

<例文>
사진을 가공하다.
写真を加工する。
번역본 중에는 주석이 달려 있기도 하다.
翻訳本の中には、注釈が付けられていることもある。
교열을 담당하는 편집자는 경험이 풍부하다.
校閲を担当する編集者は経験豊富だ。
교열 작업에는 많은 시간과 집중력이 필요하다.
校閲作業には多くの時間と集中力が必要だ。
필자의 표현이 생생하다.
筆者の表現が生き生きとしている。
벌써 30 년이 지났지만 아직도 눈에 생생하다.
もう30年が過ぎたが、まだ目にその光景が浮かぶ。
아직도 생생하다.
まだはっきり覚えてる。
그 신문 광고 문구가 아직도 생생하다.
あの新聞広告のキャッチフレーズが今も生々しい。
필자의 시각이 독자적이어서 읽을 만하다.
筆者の視点が独自で、読む価値がある。
그녀는 논픽션 저자로 유명하다.
彼女はノンフィクションの著者として有名だ。
작가에게 원고료를 지불하다.
作家に原稿料を支払う。
그녀는 원고지 사용법에 익숙하다.
彼女は原稿用紙の使い方に慣れている。
원고가 법원에 소장을 제출하다.
原告が裁判所に訴状を提出する。
원고의 청구를 기각하다.
原告の請求を棄却する。
원고를 마무리하다.
原稿を仕上げる。
원고를 집필하다.
原稿を執筆する。
그는 드라마를 너무 봐서 현실과 허구의 기억이 섞여 있는 듯하다.
彼はドラマの見すぎで、現実と虚構の記憶が混じっているようだ。
현실과 허구의 세계가 교착하다.
現実と虚構の世界が交錯する。
픽션과 논픽션의 경계는 때로 모호하다.
フィクションとノンフィクションの境界は時に曖昧だ。
픽션은 현실도피의 수단이기도 하다.
フィクションは現実逃避の手段でもある。
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다.
外国語をその原文に忠実に翻訳する。
영문을 직역하다.
英文を直訳する。
원문을 직역하다.
原文を直訳する。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
전집으로 출판하다.
全集に出版する。
동인지를 발간하다.
同人誌を発刊する。
부동산 구입에는 경험이 풍부한 중개인이 필요하다.
不動産の購入には、経験豊富な仲介人が必要だ。
번역가 일에는 언어에 대한 깊은 이해와 전문지식이 필요하다.
翻訳家の仕事には、言語の深い理解と専門知識が必要だ。
번역가로서의 경험이 풍부한 그녀는 전문적인 용어에도 정통하다.
翻訳家としての経験が豊富な彼女は、専門的な用語にも精通している。
번역가가 되려면 고도의 언어 능력이 필요하다.
翻訳家になるには、高度な言語能力が必要だ。
색인을 작성할 때 항목 분류가 중요하다.
インデックスを作成する際に、項目の分類が重要だ。
색인을 작성할 때는 정보의 정확성이 중요하다.
索引を作成する際には、情報の正確性が重要だ。
학술서에는 전문적인 색인이 필요하다.
学術書には専門的な索引が必要だ。
이 책의 색인은 매우 상세하다.
この本の索引は非常に詳細だ。
큰 사전에는 상세한 색인이 필요하다.
大きな辞書には詳細な索引が必要だ。
대중지에 게재되어 있던 새로운 상품이 궁금하다.
大衆紙に掲載されていた新しい商品が気になる。
무가지에는 현지 이벤트 정보가 가득하다.
フリーペーパーには地元のイベント情報が満載だ。
이 지도의 개정판은 매우 상세하다.
この地図の改訂版は非常に詳細だ。
학술서의 참고문헌 목록이 매우 충실하다.
学術書の参考文献リストが非常に充実している。
학술서 내용은 전문적이고 난해하다.
学術書の内容は専門的で難解だ。
동화책은 가슴 따뜻한 이야기가 가득하다.
童話の本は、心温まるストーリーが満載だ。
공상 과학 소설의 세계에서는 시간여행이 가능하다.
SF小説の世界では時間旅行が可能だ。
공상과학소설에는 기상천외한 아이디어가 가득하다.
SF小説には奇想天外なアイデアが満載だ。
악인의 수법은 교묘하다.
悪人の手口は巧妙だ。
폭염으로 거리가 한산하다.
猛暑で街中が閑散としている。
타이밍이 절묘하다.
絶妙なタイミングだ。
몸놀림이 날렵하다.
身のこなしが素早い。
그녀의 움직임은 민첩하다.
彼女の動きは敏捷だ。
그녀의 움직임은 민첩하고 정확하다.
彼女の動きは敏捷で正確だ。
말은 느리나 행동은 민첩하다.
言葉は遅いが行動は敏捷だ。
[<] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  [>]
(21/226)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ