![]() |
・ | 경찰은 사건의 뒤를 캐고 있다. |
警察は事件の裏を探っている。 | |
・ | 용건 있으면 언제든지 전화해 주세요. |
用事があればいつでも電話してください。 | |
・ | 혹시 무슨 일이 있으면 언제든지 연락 주세요. |
もし何かございましたら、いつでもご連絡くささい。 | |
・ | 집 떠나면 고생이라지만, 보람도 느끼고 있다. |
家を出れば苦労するというが、やりがいも感じている。 | |
・ | 독립해서 혼자 살기 시작했지만, 집 떠나면 고생이다는 걸 실감하고 있다. |
独立して一人暮らしを始めたけど、家を出れば苦労することを実感している。 | |
・ | 집 떠나면 고생이다. 그래서 좀 더 집에 있고 싶다. |
家を出れば苦労する。だから、もう少し家にいたい。 | |
・ | 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. 조심하지 않으면 나중에 문제가 될 수 있다. |
壁に耳あり、慎重にしないと、後で問題になることがある。 | |
・ | 몇 번이나 들었지만, 백문이 불여일견, 드디어 그 의미를 이해할 수 있었다. |
何度も聞いていたが、百聞は一見に如かず、やっとその意味を理解できた。 | |
・ | 깊은 슬픔을 가슴에 묻으면서도 그는 매일을 긍정적으로 살아가고 있다. |
深い悲しみを胸に納めながらも、彼は日々を前向きに生きている。 | |
・ | 그날의 약속을 가슴에 묻고 매일을 소중히 여기고 있다. |
あの日の約束を胸に納めて、毎日を大切にしている。 | |
・ | 오랜 사랑을 가슴에 묻고 그녀는 조용히 살아가고 있다. |
長年の恋を胸に納めて、彼女は静かに生きている。 | |
・ | 그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 | |
・ | 학생 시절에 빚을 지고 지금도 갚고 있다. |
学生時代に借金をして、今でも返済している。 | |
・ | 너무 많은 빚을 져서 갚는 데 고생하고 있다. |
あまりにも多く借金をして、返済に苦しんでいる。 | |
・ | 돈을 푸는 것이 금융 시장에 어떤 영향을 미칠지 신중하게 지켜볼 필요가 있다. |
量的緩和が金融市場にどのような影響を与えるかは慎重に見守る必要がある。 | |
・ | 돈을 풀고 있는 덕분에 낮은 금리가 장기간 유지되고 있다. |
量的緩和が進んでいるおかげで、低金利が長期間維持されている。 | |
・ | 돈을 풀어서 금융 시장의 안정화가 도모되고 있다. |
量的緩和によって、金融市場の安定化が図られている。 | |
・ | 경제가 침체된 가운데 정부는 돈을 풀어야 할 필요가 있다. |
経済が低迷している中、政府は量的緩和をさらに進める必要がある。 | |
・ | 돈을 풀고 있는 한, 인플레이션의 위험이 커질 수 있다. |
量的緩和が続く限り、インフレのリスクが高まる可能性がある。 | |
・ | 중앙은행은 경제 회복을 위해 돈을 풀고 있다. |
中央銀行は経済回復のために量的緩和を行っている。 | |
・ | 그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
彼と少しずつ距離を縮めている。 | |
・ | 그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
彼と少しずつ距離を縮めている。 | |
・ | 앞으로 회사의 성장은 사장의 리더십에 달려 있다. |
これからの会社の成長は、社長のリーダーシップに手にかかっている。 | |
・ | 그 문제를 해결할 수 있을지는 리더의 손에 달려 있다. |
その問題を解決できるかどうかは、リーダーの手にかかっている。 | |
・ | 이번 선거 결과는 의원의 활동에 달려 있다. |
今回の選挙結果は、議員の活動に手にかかっている。 | |
・ | 이 일이 성공할지는 팀장의 능력에 달려 있다. |
この仕事が成功するかは、チーム長の能力に手にかかっている。 | |
・ | 그 경기에서 이길 수 있을지는 팀의 노력에 달려 있다. |
どんな結果になるかは、最終的には君の手にかかっている。 | |
・ | 어떤 결과가 될지는 결국 네 손에 달려 있다. |
どんな結果になるかは、最終的には君の手にかかっている。 | |
・ | 이 프로젝트가 성공할지 말지는 사원 손에 달려 있다. |
このプロジェクトが成功するかどうかは、社員の手にかかっている。 | |
・ | 그의 미래는 앞으로의 노력에 달려 있다. |
彼の未来は、今後の努力に手にかかっている。 | |
・ | 성공은 모두 네 손에 달려 있다. |
成功はすべて君の手にかかっている。 | |
・ | 끙끙 앓고 있는 시간이 아까워. |
くよくよしている時間がもったいない。 | |
・ | 될 수 있는 한 도와주고 싶습니다. |
できる限りのことをしてあげたいです。 | |
・ | 될 수 있는 한 노력해 보겠습니다. |
できる限りの努力をしてみます。 | |
・ | 될 수 있는 한 모든 지원을 제공하겠습니다. |
できる限りのサポートを提供します。 | |
・ | 될 수 있는 한 빨리 끝내겠습니다. |
できる限り早く終わらせます。 | |
・ | 될 수 있는 한 빨리 와주세요. |
出来る限り、早く来てください。 | |
・ | 그는 걱정돼서 성화를 부리고 있다. |
彼のことが心配でひどく気をもんでいる。 | |
・ | 그는 어려운 상황에서도 끄덕없는 강한 성격을 가지고 있다. |
彼は厳しい状況にもびくともしない強さを持っている。 | |
・ | 말끝을 흐려도 모두가 알고 있다. |
言葉を濁しても、みんな分かっているよ。 | |
・ | 그의 재산은 길바닥에 깔리듯 많지만, 헛되이 쓰고 있다. |
彼の財産は有り余っているが、無駄に使っている。 | |
・ | 그 문화는 일본에 뿌리를 내리고 많은 사람들에게 사랑받고 있다. |
その文化は日本に根を下ろし、多くの人に愛されている。 | |
・ | 그 습관은 이 지역에 깊이 뿌리를 내리고 있다. |
その習慣はこの地域に深く根を下ろしている。 | |
・ | 그는 이 도시에 뿌리를 내리고 살고 있다. |
彼はこの町に根を下ろして暮らしている。 | |
・ | 선생님께 혼나서 입이 나와 있었다. |
先生に叱られて、不満そうにしていた。 | |
・ | 한낮에 별을 볼 수 있는 일이 있을까? |
真昼間に星が見えることなんてあるのかな? | |
・ | 한낮의 거리에서 음악이 흘러나오고 있었다. |
真昼の街角で音楽が流れていた。 | |
・ | 한낮의 공원에는 아이들이 놀고 있었다. |
真昼の公園には子供たちが遊んでいた。 | |
・ | 한낮의 태양이 빛나고 있었다. |
真昼の太陽が輝いていた。 | |
・ | 일이 드디어 손에 익어 가고 있다. |
仕事がようやく手に慣れてきた。 |