・ | 식품 제조업은 사회 정세의 변화에 크게 영향을 받습니다. |
食品製造業は社会情勢の変化に大きく影響を受けます。 | |
・ | 세계 정세가 이상해졌다. |
世界情勢がおかしくなってきた。 | |
・ | 국제 정세가 긴박하다. |
国際情勢が緊迫する。 | |
・ | 정세가 불안정하다. |
情勢が不安定だ。 | |
・ | 정세를 살피다. |
様子を探る。 | |
・ | 정세가 바뀌다. |
情勢が変わる。 | |
・ | 세계무역기구 협정 위반 혐의로 조사를 시작하고 있다. |
世界貿易機関の協定違反の疑いがあるとして調べ始めている。 | |
・ | 국제사회에서 인정받기 위해서는 국내의 빈곤문제를 해결해야 된다. |
国際社会で認められるためには、国内の貧困問題を解決しなければならない。 | |
・ | IT 기술의 진화로 인해, 세상의 모든 정보가 인터넷으로 한순간에 저복할 수 있도록 되었습니다. |
IT技術の進化により、世界のすべての情報がインターネットで一瞬にしてアクセスできるようになりました。 | |
・ | 일의 성과와 관계없이 연공서열로 지불되는 급여 제도에 대한 불만을 시정하다. |
仕事の成果とは関係なく、年功序列で支払われる給与制度への不満を是正する。 | |
・ | 중국은 버블 붕괴 과정에 있다. |
中国はバブル崩壊過程にある。 | |
・ | 정부의 부동산 대책으로 지가가 단순에 떨어졌다. |
政府の不動産対策で、地価が一気に下がった。 | |
・ | 손발이 얼 정도로 추웠다. |
手足が凍るほど寒かった。 | |
・ | 저는 바로 정리 정돈하지 않으면 안 되는 성격입니다. |
僕はパッパッと片付けないといけない性格なんです。 | |
・ | 도서관에서 빌린 책을 내일 반환할 예정입니다. |
図書館で借りた本を明日返す予定です。 | |
・ | 허가는 부탁을 허락하는 것이고, 인가는 인정하고 허가하는 것이다. |
許可は願いを許すこと、認可は認めて許可することです。 | |
・ | 일반적으로 전쟁은 정치의 연장이라고 여겨지고 있다. |
一般的に、戦争は政治の延長と考えられている。 | |
・ | 피를 토할 듯한 심정입니다. |
血を吐くような気持です。 | |
・ | 그의 태도는 정말로 기분이 상한다. |
彼の態度は本当に気に障る。 | |
・ | 한국 최남단 섬인 마라도는 인구 100명 정도의 작은 유인도이다. |
韓国最南端の島、馬羅島は人口100人ほどの小さい有人島である。 | |
・ | 과학은 정책 결정에 빼놓을 수 없는 것이다. |
科学は政策決定に欠かせないものです。 | |
・ | 필요한 정보를 입력하고 변경 버튼을 눌러 주세요. |
必要な情報を入力して、変更ボタンを押してください。 | |
・ | 한자를 어느 정도 공부해야 일본어 신문을 읽을 수 있게 된다. |
漢字をある程度勉強してはじめて日本の新聞が読めるようになる。 | |
・ | 이 박물관은 정말 오래된 것이군요! |
この博物館は本当に古いものですね。 | |
・ | 정도껏 해. |
いい加減にしろよ。 | |
・ | 탈이 날까봐 걱정이다. |
困ったことが起こるかと心配だ。 | |
・ | 이번 만남이 정말 좋은 추억이 되지 않나 싶어요. |
今回の出会いは本当によい思い出になるではないかと思います。 | |
・ | 작년은 아무리 더워야 35도 정도였는데 올해는 40도를 넘는 날도 많았어요. |
昨年は暑くても35度くらいでしたが、今年は40度を超える日も多かったです。 | |
・ | 먼저 일정부터 알려 주세요. |
まず日程から知らせてください。 | |
・ | 성문법이란 문서의 형태로 제정된 법을 말한다. |
成文法とは、文書の形で制定された法をいう。 | |
・ | 규칙으로 정해져 있지 않아도 불문율처럼 정착하고 있다. |
規則として決まってはいなくても、不文律として定着している。 | |
・ | 도착일과 시간대를 지정하고 싶어요. |
お届け日と時間帯を指定したいです。 | |
・ | 정계에 줄이 많다. |
政界にコネが多い。 | |
・ | 일생에 교통사고를 당할 확률은 어느 정도인가요? |
一生のうち交通事故に遭う確率はどれくらいですか? | |
・ | 암탉은 수정하지 않아도 알을 낳을 수 있다. |
雌鶏は、受精しなくても卵を産むことができる。 | |
・ | 역사적인 북미 정상회담에 세계의 주목이 모아지고 있다. |
歴史的な米朝首脳会談に世界の注目が集まっている。 | |
・ | 지방에서는 세계 정상급 음악가의 공연을 접하기 힘들다. |
地方では、世界トップレベルの音楽家の公演に接することは難しい。 | |
・ | 결산이란 일정 기간 내에서의 손익을 산출하는 것을 말한다. |
決算とは、一定の期間内での損益を算出することをいう。 | |
・ | 갑자기 예약 주문이 밀려드는 통에 정신을 차릴 수 없을 정도예요. |
急に予約の注文が殺到したせいで気が狂いそうです。 | |
・ | 스마트폰 나오기 시작하면서 정신질환을 호소하는 환자들이 병원에 밀려들기 시작했다. |
スマホの発売と共に、精神疾患を訴える患者が病院に詰めかけ始めた。 | |
・ | 어음이란, 정해진 날짜에 특정 금액을 지불할 것을 목적으로 한 유가 증권입니다. |
手形とは、定められた日にちに特定の金額を支払うことを目的とした有価証券です。 | |
・ | 덧니는 발치하지 않고도 교정할 수 있는 경우도 있다. |
八重歯は抜歯しなくても矯正できる場合もある。 | |
・ | 덧니를 교정하다. |
八重歯を矯正する。 | |
・ | 심폐소생술을 할 줄 아는 사람이 있었기에 망정이지 그렇지 않았으면 그냥 죽었을 거예요. |
心肺蘇生法を知っている人がいたから事なきを得ましたが、そうではなかったらそのまま死んでいたでしょう。 | |
・ | 정보의 양이 폭발적으로 증가하고 있다. |
情報の量が爆発的に増加している。 | |
・ | 퀴즈 정답을 맞춘 참가자에게는 그 자리에서 점수가 부여된다. |
クイズの正解を当てた参加者には即座に点数が付与される。 | |
・ | 정부는 출산율이 내려가지 않도록 효과적인 정책을 마련했다. |
政府は出産率が低下しないように効果的な政策を整えた。 | |
・ | 환자가 이런 상황을 버티고 있는 것 자체가 신기할 정도다. |
患者がこのような状況を耐えていること自体が不思議なくらいだ。 | |
・ | 정처 없이 떠돌다. |
あてもなくさすらう。 | |
・ | 여당은 썩을 대로 썩은 정권이다. |
与党は腐りきった政権だ。 |