![]() |
・ | 그녀는 유복한 가정에서 자랐다. |
彼女は裕福な家庭で育った。 | |
・ | 그는 한 유복한 가정에서 태어났다. |
彼はある裕福な家庭で生まれた。 | |
・ | 그는 새로운 프로젝트에 응찰하기로 결정했다. |
彼は新しいプロジェクトに応札する決定をした。 | |
・ | 화이트 컬러 환경에서는 정장이나 비즈니스 캐주얼이 일반적인 복장입니다. |
ホワイトカラーの環境では、スーツやビジネスカジュアルが一般的な服装です。 | |
・ | 프레젠테이션 자료는 적당히 정리하고 실전에 임했습니다. |
プレゼンテーションの資料は適当にまとめ、本番に臨みました。 | |
・ | 그냥 대충 정리하세요. |
適当に整理してよ。 | |
・ | 대충 천 원 정도입니다. |
だいたい1000万ウォンくらいです。 | |
・ | 정확하지 않지만 대충 안다. |
正確ではないけどざっくりと分かる。 | |
・ | 요리사는 칼로 생선을 손질할 때 빠르고 정확한 손놀림으로 놀라게 했다. |
シェフは包丁で魚をさばく際、素早く正確な手つきで驚かせた。 | |
・ | 속단이 필요한 상황에서 우리는 신속하고 효과적인 의사결정을 해야 했습니다. |
速断が要る場面で、私たちは迅速かつ効果的な意思決定を迫られました。 | |
・ | 문제가 발생했을 때 냉정하게 대화함으로써 상황이 완화됩니다. |
問題が発生したとき、冷静に話し合うことで状況が和らぎます。 | |
・ | 이 레스토랑의 내부 인테리어는 빈티가 나지만, 맛은 정말 맛있어요. |
このレストランの内装が貧乏くさいけれど、味は本当に美味しいんです。 | |
・ | 그의 복장이 빈티가 나서 좀 걱정되네요. |
彼の服装が貧乏くさいので、ちょっと心配ですね。 | |
・ | 그 식물은 순혈 종으로 특유의 꽃이 아름다운 정원을 장식하고 있다. |
その植物は純血種で、特有の花が美しい庭を飾っている。 | |
・ | 기업은 공급의 양을 결정할 때 제품 구매자의 취향도 고려해야 한다. |
企業は供給の量を決定するとき、製品の購買者の趣向も考慮しなければならない。 | |
・ | 일정관리 어플으로 일과 예정을 효과적으로 관리하고 있습니다. |
スケジュール管理アプリで仕事や予定を効果的に管理しています。 | |
・ | 메모 어플을 사용하여 아이디어나 중요한 정보를 바로 기록하고 있습니다. |
メモアプリを使って、アイデアや重要な情報をすぐに記録しています。 | |
・ | 신제품의 품질을 확인하기 위해 제조 공정 전체를 검증했습니다. |
新製品の品質を確認するため、製造工程全体を検証しました。 | |
・ | 소문난 정보의 정확성을 확인하기 위해 신뢰성을 검증해야 합니다. |
噂されている情報の正確性を確認するため、信頼性を検証する必要があります。 | |
・ | 새로운 의학적 시도가 사람들에게 어느 정도 효과가 있는지를 검증하다. |
新しい医学的な試みが人々にどのくらい効いているのかを検証する。 | |
・ | 정말 오시느라고 고생하셨습니다. |
本当にいらっしゃるのにお疲れさまでした。 | |
・ | 이사하느라 정신 없었어요. |
引っ越しで、とても忙しかったです。 | |
・ | 정부가 드론 기술에 관심을 보임에 따라 드론 산업이 가속화되었다. |
政府がドローン技術に関心を見せることによってドローン産業が加速化された。 | |
・ | 드론 산업이 정부 주도로 본격화됐다. |
ドローン産業が政府主導で本格化した。 | |
・ | 최근 드론을 활용하는 신산업 분야에 투자하기로 결정하였다. |
最近 ドローンを活用する新産業分野に投資することを決めた。 | |
・ | 추상 활동은 파블로 피카소의 창작 과정을 통해 쉽게 이해할 수 있다. |
抽象活動はパブロ・ピカソの創作過程を通して簡単に理解することができる。 | |
・ | 그 정치가는 뒷돈을 받았습니다. |
その政治家は裏金をもらいました。 | |
・ | 거액의 뒷돈으로 정재계와 유착하고 있다. |
巨額な裏金で政財界と癒着している。 | |
・ | 오늘은 사정에 의해 휴무입니다. |
今日は都合によりお休みしました。 | |
・ | 정부는 저출산·고령사회기본계획을 세우고 출산 대책에 나섰다. |
政府は少子高齢社会基本計画を立てて、出産対策に乗り出した。 | |
・ | 뒤통수를 다쳐 정신을 잃은 적이 있습니다. |
後頭部を負傷して気を失ったことがありました。 | |
・ | 정말 꿈에도 생각지 못한 일이 벌어졌네. |
ほんとに夢にもないことが起こっちゃったね。 | |
・ | 앞으로 뭐해 먹고살지 걱정이다. |
これから何をして生きていくか心配だ。 | |
・ | 나한테 정말 이러기야? |
俺にほんとにこんなんでいいの? | |
・ | 오늘은 정말 억세게 운이 없는 날이었다. |
今日は、本当にひどくついてない日だった。 | |
・ | 단 한 번도 속 시원히 속내를 드러내지 않고 무표정으로 살아간다. |
ただの一度もすっきり内面を晒さず無表情で生きていく。 | |
・ | 진정으로 이해해 주고 인정해 주는 것만큼 사람을 살맛 나게 하는 일도 없다. |
本当に理解して、認めてあげることほど人に生きがいを感じさせることもない。 | |
・ | 장사가 잘 돼서 요즘만 같으면 정말 살맛 나겠어요. |
商売がうまくいってるので、このごろのようであれば本当に幸せですよね。 | |
・ | 요즘 경기가 안 좋아서 정말 먹고살기 힘들어요. |
最近景気が悪くて生活するのはとても大変です。 | |
・ | 사정이 딱해서 친구의 부탁을 차마 거절할 수가 없었다. |
事情が気の毒で、友達の願いをどうしても断ることができなかった。 | |
・ | 정말 안 되는 건 확실하게 거절한다. |
本当にできないことはきちんと断る。 | |
・ | 거래처의 요구를 정면으로 거절했다. |
取引先の要求を真っ向から断った。 | |
・ | 정중히 거절하다. |
丁寧に断る。 | |
・ | 이거 정말 큰일인걸. |
これは本当に大変だよ。 | |
・ | 계속 걱정이 돼서 한숨도 못 잤는걸요. |
ずっと、心配になって一睡もできませんでしたよ。 | |
・ | 처음엔 별로였는데 몇 번 만나다 보니 정이 들었어요. |
最初はいまいちだったけど、何回か会ってるうちに情が湧きました。 | |
・ | 어느새 서로에게 정이 들어 버렸다. |
いつの間にかお互いに情が移ってしまった。 | |
・ | 그 사람과 자주 만나다 보니 정이 들었어요. |
あの人とよく会っているうちに、情が沸きました。 | |
・ | 요즘에는 담배가 정말 싫어지는거 있죠. |
最近はたばこが本当に嫌いになっていくんですよ。 | |
・ | 막상 일을 맡겨 보면 정말 잘해요. |
いざ仕事を任してみると本当にうまいんです。 |