![]() |
・ | 일이 잘되었으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰일 날 뻔했다. |
事がよく進んでいたからよかったものをそうでなければ大変なことになるところだった。 | |
・ | 안전벨트를 했으니 망정이지 하마터면 큰일 날 뻔했어요. |
シートベルトをしていたから良かったものの、下手すると大変なことになるところでした。 | |
・ | 비행기 티켓을 미리 사 뒀기에 망정이지 못 탈 뻔했다 |
飛行機のチケットをあらかじめ買っておいたからよかったものの、さもなければ乗り損なうところだった | |
・ | 호우 경보를 듣고 돌아왔기에 망정이지 안 그랬으면 큰일 날 뻔했어요. |
豪雨情報を聞いてて戻ったから事なきを得ましたが、そうじゃなかったら大変な目に遭うところでした。 | |
・ | 빨리 발견했으니 망정이지 그렇지 않았더라면 큰불이 날 뻔했다. |
早く発見したからよかったもののそうでなければ大火事になるところだった。 | |
・ | 타박상을 입은 데 그쳤기에 망정이지 하마터면 대형 참사를 빚을 뻔했다. |
打撲傷を負っただけで終わったからよかったものの、まかり間違えば大惨事となるところだった。 | |
・ | 그와는 한때 결혼까지 할 뻔했던 사이이다. |
彼とは一時結婚までしそうだった仲だ。 | |
・ | 노래를 잘 부를 거 같지만 실은 음치다. |
歌はうまそうだが、実は音痴だ。 | |
・ | 노래는 좋아하지만, 음치라서 사람 앞에서 노래하는 것은 부끄럽다. |
歌は好きだけど、音痴だから人前では歌うのは恥ずかしい。 | |
・ | 거기에 간 적이 있으면서도 어떻게 가는지 기억이 안 나네요. |
そこに行ったことがありながらもどうやって行くのか思い出せません。 | |
・ | 그는 천방지축인 거 같으면서도 기분적인 예의는 지킬 줄 안다. |
彼はわがままのようだが、基本的には礼儀を守ることが出来る。 | |
・ | 시간이 많이 있으면서도 공부하지 않아요. |
時間がだくさんあるのに勉強しません。 | |
・ | 정당을 좌지우지하다. |
政党を牛耳る。 | |
・ | 사내에서는 핵심 보직을 특정 인맥 사람들이 좌지우지하고 있다는 내부 불만이 높았다. |
社内では、重要ポストを特定人脈の人たちが思うがまましているという内部の不満が高かった。 | |
・ | 그는 정권을 좌지우지 할 수 있는 권력자입니다. |
彼は政権を思うが侭にできる権力者です。 | |
・ | 일국의 운명을 좌지우지하다. |
一国の運命を左右する。 | |
・ | 중언부언하지 말고 질문 의도 파악해 핵심만 말하세요. |
同じことを何度も繰り返さないで、質問の意図を把握し核心だけを話しなさい。 | |
・ | “새로운 어린이 도서관을 지어 달라”는 민원이 쇄도했다. |
「新しい児童図書館を建ててほしい」という陳情が殺到した。 | |
・ | 자질구레한 민원이 끊이지 않는다. |
昼間は細々しい苦情が終わりない。 | |
・ | 손님이 늘지 않는 것은 접객이 원인이지 않을까요? |
お客さんが増えないのは接客が原因では? | |
・ | 죄송합니다. 지금 접객 중이여서 자리를 뜰 수가 없습니다. |
誠に申し訳ございません。ただいま接客中でございまして席が外せないです。 | |
・ | 끝까지 포기하지 않고 정정당당하게 싸울 것을 맹세합니다. |
最後まであきらめず正々堂々と戦うことを誓います。 | |
・ | 끝까지 정정당당하게 싸우다. |
最後まで正々堂々と戦う。 | |
・ | 진지하게 정정당당하게 싸울 것을 명심해야 한다. |
真剣に正々堂々と戦うことを心がけなければならない。 | |
・ | 후회가 남지 않도록 정정당당하게 싸우다. |
悔いが残らないよう正々堂々と戦う。 | |
・ | 어떤 지시든 두말 말고 따르세요. |
どんな指示にも文句を言わず従ってください。 | |
・ | 여자 친구의 헤어지자는 말에 두말 않고 헤어졌다. |
彼女の別れようという言葉につべこべ言わずに別れた。 | |
・ | 개발자는 토지와 거리를 개발하는 사업자입니다. |
デベロッパーは、土地や街を開発する事業者です。 | |
・ | 시행사는 주로 토지나 건물의 개발 사업 기획을 하는 시행하는 기업입니다. |
デベロッパーは、主に土地や建物の開発事業の企画を手掛ける企業です。 | |
・ | 성공할 때까지 계속하다. |
成功するまでやり続ける。 | |
・ | 나 죽을 때까지 사랑할거지? |
私を死ぬまで愛してくれるんでしょ? | |
・ | 집에서 회사까지 지하철로 20분이 걸려요. |
家から会社まで地下鉄で20分がかかります。 | |
・ | 내일 몇 시까지 가야 해요? |
明日何時まで行かなければなりませんか? | |
・ | 일본에서 한국까지 얼마나 걸려요? |
日本から韓国までどのくらいかかりますか? | |
・ | 밥에다 라면까지 먹었다. |
ごはんの他にラーメンまで食べた。 | |
・ | 집에서 마트까지 얼마나 걸려요? |
家からマートまでどのくらいかかりますか。 | |
・ | 집에서 학교까지 걸어서 십 분이에요. |
家から学校まで歩いて10分です。 | |
・ | 신촌까지 가 주세요. |
新村まで行ってください。 | |
・ | 오늘은 6시까지 일할 거에요. |
きょうは6時まで働きます。 | |
・ | 서울에서 부산까지 열차로 갔어요. |
ソウルから釜山まで電車で行きました。 | |
・ | 그때 어머니가 뒷바라지를 해주지 않았다면 나는 분명 이 자리에 없었을 것이다. |
あの時母が後押しをしてくれなかったら私はきっとこの場にいなかった。 | |
・ | 평생 내 뒷바라지해 준 엄마 아버지한테 너무 죄송하게 생각하고 있어요. |
ずっと私の世話をしてくれたお母さんとお父さんに申し訳ないと思います。 | |
・ | 저희 박물관의 이번 달 방문객 수는 지난달을 웃돌았습니다. |
当博物館への今月の来場者数は、先月を上回りました。 | |
・ | 인과 관계는 아직 과학적으로는 증명되지 않았다. |
因果関係はまだ科学的には証明されていない。 | |
・ | 고의는 없지만 과실로 상해를 입히는 것이 과실 상해죄입니다. |
故意はないものの過失によって傷害を負わせるのが過失傷害罪です。 | |
・ | 정신적 고통을 지속적으로 주어 상대가 우울증에 걸려도 상해죄에 해당됩니다. |
精神的苦痛を与え続けて相手がうつ病になっても傷害罪になります。 | |
・ | 타계는 죽음을 의미하는 말이지만, 굳이 죽음을 사용하지 않고 완곡적으로 표현하고 있습니다. |
他界は死を意味する言葉ですが、あえて死を使わず婉曲的に表現しています。 | |
・ | 아버지는 수년 전에 타계하셨습니다. |
父は数年前に他界しております。 | |
・ | 채산이 맞지 않다. |
採算が合わない。 | |
・ | 모순을 지적한 상대의 질문에 대해 반론하다. |
矛盾をついた相手の質問に対し反論する。 |