![]() |
・ | 그는 항상 독불장군이라서 주변 사람들과 별로 교류하지 않는다. |
彼はいつも一匹狼だから、周りの人々とあまり交流しない。 | |
・ | 그녀는 독불장군 성격이라서 누구와도 별로 얽히고 싶어하지 않는다. |
彼女は一匹狼の性格で、誰ともあまり関わりたがらない。 | |
・ | 독불장군으로 사는 것은 자유롭지만, 때로는 외로움을 느낄 때도 있다. |
一匹狼として生きるのは自由だが、時には孤独を感じることもある。 | |
・ | 그는 하고 싶으면 하고 하기 싫으면 하지 않는 독불장군 스타일이다. |
彼はやりたければやって、やりたくなければやらないワンマンなスタイルだ。 | |
・ | 외톨이로 지내는 것이 싫지는 않지만, 가끔은 누군가와 이야기하고 싶다. |
一人ぼっちで過ごすのは嫌いではないが、たまには誰かと話したい。 | |
・ | 그는 친구가 없는 건 아니지만, 가끔 외톨이라고 느낄 때가 있다. |
彼は友達がいないわけではないが、一人ぼっちだと感じる時がある。 | |
・ | 그는 성격이 소심해서 학교에서 외톨이로 지낸다. |
彼は性格が臆病で、学校で一人ぼっちで過ごす。 | |
・ | 불화설이 일시적으로 퍼졌지만, 곧 수그러들었다. |
不仲説が一時的に広まったが、すぐに収束した。 | |
・ | 불화설에 대해 두 사람은 침묵을 지키고 있다. |
不仲説に対して、二人は沈黙を守っている。 | |
・ | 불화설은 단지 소문에 불과하다. |
不仲説は単なる噂に過ぎない。 | |
・ | 불화설이 떠오르고 있지만, 진실은 알 수 없다. |
不仲説が浮上しているが、真実はわからない。 | |
・ | 그들 사이에는 불화설이 돌고 있지만, 실제로는 사이가 좋다. |
彼らの間には不仲説が流れているが、実際は仲が良い。 | |
・ | 그 집은 고부간의 갈등이 끊이지 않는다. |
あの家は、嫁姑間の葛藤が絶えず起こっている。 | |
・ | 최근 고부간의 갈등이 심해지고 있다. |
最近、嫁姑間の葛藤が激しくなっている。 | |
・ | 고부간의 갈등 없이 잘 지내고 있다. |
嫁姑間の葛藤もなく仲良く過ごしている。 | |
・ | 이 영화는 고부간의 갈등을 지혜롭게 풀어내서 많은 사랑을 받았다. |
この映画は嫁姑間の葛藤をかしこくもつれをほどき、たくさん愛された。 | |
・ | 그렇게 인연을 맺은 지 벌써 15년이나 되었어요. |
そのように縁を結んで以来もう15年も経ちました。 | |
・ | 아무리 작은 만남이라도 옷깃만 스쳐도 인연이니까 헛되이 하지 않는다. |
どんな小さな出会いでも、袖振り合うも他生の縁だから無駄にはしない。 | |
・ | 옷깃만 스쳐도 인연이니까, 또 만날 날이 올지도 모른다. |
袖振り合うも他生の縁だから、また会える日が来るかもしれない。 | |
・ | 그와의 관계가 틀어지고 나서 한동안 얘기하지 않았다. |
彼との関係がこじれてから、しばらく話していない。 | |
・ | 사소한 일로 사이가 틀어졌지만 시간이 해결해줄 것이다. |
些細なことで仲がこじれてしまったけど、時間が解決してくれるだろう。 | |
・ | 그는 오해 때문에 사이가 틀어졌지만 지금은 화해했다. |
彼とは誤解が原因で仲がこじれたが、今は仲直りした。 | |
・ | 이제 그는 연락하지 않는다. 완전히 담을 쌓았다. |
もう彼とは連絡を取らない。完全に縁を切った。 | |
・ | 그 사람과는 다시는 관계를 맺고 싶지 않다. 담을 쌓아야겠다. |
あの人とはもう二度と関わりたくない。縁を切るしかない。 | |
・ | 술 따위와는 담을 쌓은 아버지였던 터라 일만 끝나면 곧장 집으로 왔다. |
お酒とは縁を切った父だったので、仕事さえ終わればまっすぐ家に帰った。 | |
・ | 차분하지 않고 엉덩이가 가벼운 사람은 신중함이 필요해요. |
落ち着きがなくて尻が軽い人は、慎重さが必要です。 | |
・ | 엉덩이가 가벼운 사람은 여러 가지에 도전하지만 금방 질리기도 한다. |
尻が軽い人は色々なことに挑戦するが、すぐに飽きることも多い。 | |
・ | 그는 엉덩이가 가벼워서 한 직장에 오래 머물지 않는다. |
彼は尻が軽くて、一つの仕事に長くとどまらない。 | |
・ | 그는 촐랑거리지만 사실은 진지한 사람이다. |
彼は軽率に振る舞うが、実は真面目な人だ。 | |
・ | 처음 만나는 사람 앞에서는 촐랑거리지 않는 게 좋아. |
初対面の人の前では軽率に振る舞わない方がいい。 | |
・ | 그녀의 진지한 말에 마음이 움직였다. |
彼女の真剣な言葉に心が動いた。 | |
・ | 그 무서운 사건을 떠올리면 지금도 몸서리난다. |
あの恐ろしい事件を思い出すと、今でも身震いする。 | |
・ | 그 잔혹한 광경에 몸서리치지 않을 수 없었다. |
その残酷な光景に身震いせずにはいられなかった。 | |
・ | 그 날 밤이 몸서리치게 그리워지는군요. |
あの日の夜がたまらなく懐かしいです。 | |
・ | 지금도 그때를 떠올리면 소름이 돋는다. |
今でもその時を思いだすと、鳥肌が立つ。 | |
・ | 일이 안 풀릴 때 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
仕事が上手く行かないとき、どうすればいいのか分からない。 | |
・ | 점심나절에는 대체로 바쁘지 않아요. |
昼ごろはあまり忙しくないです。 | |
・ | 해가 길어지면 낮에 활동이 늘어난다. |
日が長くなると、昼間の活動が増えます。 | |
・ | 여름이 되면 해가 길어져 저녁까지 밖에서 놀 수 있다. |
夏になると日が長くなり、夕方まで外で遊ぶことができます。 | |
・ | 울상을 짓고 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
泣きべそをかいて、どうしていいかわからなかった。 | |
・ | 그 아이는 울상을 짓고 있었지만, 울음을 참았다. |
その子は泣きべそをかいていたが、泣くのを我慢していた。 | |
・ | 그는 불만스러운 표정을 지었다. |
彼は不満げな顔をしていた。 | |
・ | 그에게 부탁했더니 엄청나게 불만스런 표정을 지었다. |
彼にお願いしたら、ものすごい不満げな顔をした。 | |
・ | 그는 홀대당하는 것에 익숙하지 않다. |
彼は冷遇されることに慣れていない。 | |
・ | 네가 반성할 때까지 본때를 보여 주겠다. |
あなたが反省するまで、思い知らせてやる。 | |
・ | 본때를 보여 주지 않으면 똑같은 일을 반복할 것이다. |
思い知らせてやらないと、同じことを繰り返すだろう。 | |
・ | 그가 반성할 때까지 본때를 보여줘야 한다. |
彼が反省するまで、思い知らせてやらないといけない。 | |
・ | 다시는 그런 짓을 하지 않도록 본때를 보여주겠다. |
もう二度とそんなことをしないように思い知らせてやる。 | |
・ | 이번엔 까부는 놈들에게 본때를 보여 줘야지. |
今回はふざけているやつらをこらしめないと。 | |
・ | 도저히 양보할 수 없는 부분이 있었지만, 결국에는 한 발 물러나기로 했어. |
どうしても譲れない点があったが、最後には一歩譲ることにした。 |