・ | 다음과 같이 운영 방침을 정해서 관리 운영하고 있습니다. |
次のとおり運営方針を定めて管理運営しています。 | |
・ | 음식점을 운영하고 있습니다. |
飲食店を運営しています。 | |
・ | 긴급시에 대비해서 평소에 보안 훈련을 실시하고 있습니다. |
緊急時に備えて日頃から保安訓練を実施しています。 | |
・ | 보안을 위해 정보의 송수신 시에는 암호화하고 있습니다. |
セキュリティのため、情報の送受信の際には、暗号化しています。 | |
・ | 시에서 공사 자금의 융자 알선을 하고 있습니다. |
市では、工事資金の融資あっせんを行っています。 | |
・ | 저는 어느 회사의 조달 부분에서 일하고 있습니다. |
私はとある会社の調達部門で働いています。 | |
・ | 나는 약한 것에 낙담하고 있는 것이 아닙니다. |
僕は弱いことに落胆しているのではありません。 | |
・ | 주식시장은 전날 미국 주식 상승에 호감을 사 사자 주문이 선행하고 있다. |
株式市場は、前日の米国株高を好感した買い注文が先行している。 | |
・ | 물을 가열하고 싶은데 몇 와트가 있으면 되나요? |
水を加熱したいが、何ワットあればよいですか? | |
・ | 아침 저녁 제대로 세안을 하고 매일 피부 손질도 신경 쓰고 있습니다. |
朝晩しっかり洗顔し、日々皮膚のお手入れにも気を使っているのです。 | |
・ | 이유 여하를 막론하고 누구나 룰을 지켜야 한다. |
理由のいかんを問わず、誰でもルームを守らないといけない。 | |
・ | 날씨 여하를 막론하고 내일 오후 두 시에 축구를 진행하겠습니다. |
天気のいかんにかかわらず明日午後2時にサッカーを行います。 | |
・ | 그 배우는 남녀노소를 막론하고 모두에게 존경받도 있다. |
その俳優は老若男女を問わずみんなから尊敬されている。 | |
・ | 그렇게 놀기만 하고서야 어떻게 성적이 올라가겠나. |
そんなに遊んでばかりしていてはどうして成績が上がるのか。 | |
・ | 사죄를 하고서야 비로소 마음이 홀가분해졌습니다. |
謝罪をしてからやっと、ようやく心が軽くなりました。 | |
・ | 그 문제는 차치하고 이건 어떻게 하나요? |
その問題はさておいてもこれはどうするんですか。 | |
・ | 직업은 IT 관련 일을 하고 있습니다. |
職業はIT関係の仕事をしています。 | |
・ | 이 안건은 가급적 빨리 처리하고 싶다. |
この案件はなるべく素早く処理したい。 | |
・ | 양측은 아직도 해결의 실마리를 찾지 못하고 있다. |
両側はいまだに事件の糸口を見つけられないでいる。 | |
・ | 소개를 하고 얼마간의 수수료를 받았다. |
紹介をしていくらかの手数料をもらった。 | |
・ | 의태어와 의성어는 어려워서 좀처럼 외우지 못하고 있다. |
擬態語と擬声語は難しくてなかなか覚えられない。 | |
・ | 그 얘기는 차치하고 지금은 다음 주 여행에 관하여 의견을 나눕시다. |
その話はさておいて今は来週の旅行についてを交わしましょう。 | |
・ | 그 문제는 차치하고라도 이것은 어떻게 할 거예요? |
その問題はさておいたとしてもこれはどうやるつもりですか? | |
・ | 영수는 무슨 좋은 일이 있는 듯이 싱글벙글 하고 있다. |
ヨンスは、何かいいことでもあったらしくにこにこしている。 | |
・ | 길을 넓히는 공사를 하고 있습니다. |
道を広げる工事をしています。 | |
・ | 내 탓에 어머니의 얼굴에 먹칠하고 말았다. |
私のせいでお母さんの顔に泥を塗ってしまった。 | |
・ | 하고 싶은 말이 있으면 가슴을 펴고 당당하게 말하세요. |
話したい言葉があったら胸を張って堂々と話してください。 | |
・ | 저는 모든 일에 최선을 다하고자 합니다. |
私は全てのことに最善を尽くそうと思います。 | |
・ | 하고 싶지 않을 테지만 그래도 해야 한다. |
やりたくないだろうが、それでもやらなければならない。 | |
・ | 깜빡하고 지갑을 놓고 왔다. |
うっかりして財布を忘れてきた。 | |
・ | 그 반대급부로 무엇을 내줄 수 있을지 검토하고 있습니다. |
その反対給付として何を出せるか検討しています。 | |
・ | 미역국을 먹어서 재수하고 있어요. |
入試でも滑ったので浪人しています。 | |
・ | 예선에서 맹활약하고도 경기력 저하로 최종 명단에 들지 못했다. |
予選で大活躍したが、競技力が低下し、最終メンバーには入れなかった。 | |
・ | 그 차를 운전하고 있는 여성은 무면허입니다. |
その車を運転している女性は無免許です。 | |
・ | 선거로 뽑은 대통령이 권한을 사유화해서 국정을 농단하고 헌법가치를 훼손했다. |
選挙で選んだ大統領が権限を私有化し、国政を壟断して憲法の価値を傷つけた。 | |
・ | 이 소설은 너무 어려워서 작가가 말하고 싶은 것을 이해할 수 없다. |
この小説はとても難しくて作家が言いたいことが理解できない。 | |
・ | 체력을 적절하게 안배하고 강점을 살린다면 이변을 노려 볼 만하다. |
体力をうまく温存し、強みを活かすことができれば、異変を起こすことも可能だ。 | |
・ | 1000m 결승선을 1위로 통과하고도 실격당했다. |
1000メートル決勝選を1位で通過したが失格となった。 | |
・ | 나는 그가 허약한 것을 걱정하고 있다. |
私は、彼がひ弱なのを心配している。 | |
・ | 스트리트 뮤지션이 공연을 준비하고 있었다. |
ストリートミュージシャンが公演の準備をしていた。 | |
・ | 출판계는 급격히 커지는 반려동물 시장에 주목하고 있다. |
出版界は、急激に膨らむペット市場に注目している。 | |
・ | 이 위성TV는 전 세계 100여 개국에 방송프로그램을 송출하고 있다. |
この衛星テレビは世界100あまりの国に放送番組を配信している。 | |
・ | 한국사회는 빠르게 쇄신을 거듭하고 있다. |
韓国社会は、早く刷新を重ねている。 | |
・ | 한국 문화가 아시아의 주류 문화로 도약하도록 공헌하고 싶어요. |
韓国文化がアジアの主流文化に跳躍するよう貢献したいです。 | |
・ | 어떻게든 평화의 물꼬를 터보려고 노력하고 있다. |
なんとしても平和の突破口を開こうと努力している。 | |
・ | 올림픽에서 생애 최고의 연기를 하고 싶어요. |
五輪で生涯最高の演技をしたいです。 | |
・ | 한국 시장에서 미국산 자동차는 큰 인기를 끌지 못하고 있다. |
韓国市場で米国製自動車は大きな人気を引き付けずにいる。 | |
・ | 두 회사는 스마트폰 결제 시장을 양분하고 있다. |
両社は、スマートフォン決済市場を二分している。 | |
・ | 중증 환자는 호스피스를 통해 존엄하고 행복하게 지낼 권리를 누려야 한다. |
重症患者は、ホスピスを通じて尊厳と幸せに過ごす権利を享受すべきだ。 | |
・ | 경사를 같이 기뻐하고 서로 도와주는 일은 응당한 일이다. |
慶事を共に喜び、助け合うことは当然なことだ。 |