![]() |
・ | 그녀는 캐주얼한 후드티를 입고 있습니다. |
彼女はカジュアルなパーカーを着ています。 | |
・ | 그녀는 겉옷을 입고 추위를 견디고 있어요. |
彼女は上着を着て、寒さをしのいでいます。 | |
・ | 그녀는 겉옷을 입고 겨울 바람을 즐기고 있어요. |
彼女は上着を着て、冬の風を楽しんでいます。 | |
・ | 그녀는 겉옷을 벗고 거실로 들어갔습니다. |
彼女は上着を脱いで、リビングに入りました。 | |
・ | 그녀는 겉옷을 걸치고 영화관으로 향했습니다. |
彼女は上着を羽織り、映画館に向かいました。 | |
・ | 그녀는 겉옷을 입고 외출했다. |
彼女は上着を着て外出した。 | |
・ | 그녀는 데님을 사용한 코디를 잘해요. |
彼女はデニムを使ったコーディネートが得意です。 | |
・ | 그녀는 데님을 입고 영화관에 갔습니다. |
彼女はデニムを着て、映画館に行きました。 | |
・ | 그녀는 데님을 애용하고 있어요. |
彼女はデニムを愛用しています。 | |
・ | 그녀는 데님 재킷을 입고 있어요. |
彼女はデニムのジャケットを着ています。 | |
・ | 그녀는 치마저고리를 위해 특별한 액세서리를 준비했습니다. |
彼女はチマチョゴリのために、特別なアクセサリーを用意しました。 | |
・ | 그녀는 치마저고리를 입고 가족 모임에 참석했어요. |
彼女はチマチョゴリを着て、家族の集まりに参加しました。 | |
・ | 그녀는 아름다운 치마저고리를 입고 있어요. |
彼女は美しいチマチョゴリを着ています。 | |
・ | 그녀는 레인코트를 걸치고 추위를 견디고 있습니다. |
彼女はレインコートを羽織って、寒さをしのいでいます。 | |
・ | 그녀는 레인코트를 입고 나갔어요. |
彼女はレインコートを着て、出かけました。 | |
・ | 그녀는 의료의 최전선에서 일하고 있습니다. |
彼女は医療の最前線で働いています。 | |
・ | 그녀는 거미줄에 손을 닿아 놀랐다. |
彼女はクモの巣に手を触れて驚いた。 | |
・ | 그녀는 자신의 노랫소리를 녹음해서 친구에게 들려주었습니다. |
彼女は自分の歌声を録音して、友人に聞かせました。 | |
・ | 그녀는 이 사건의 유일한 증언자인다. |
彼女はこの事件の唯一の証言者になる。 | |
・ | 그녀의 그림에 대한 몰두는 정말 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것 같다. |
彼女の絵画への没頭ぶりは、まさに遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないようだ。 | |
・ | 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르듯이 그녀는 새로운 프로젝트에 몰두하고 있다. |
遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないように、彼女は新しいプロジェクトに没頭している。 | |
・ | 새로운 취미를 시작한 그녀는 마치 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것처럼 몰두하고 있다. |
新しい趣味を始めた彼女は、まるで遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないかのように没頭している。 | |
・ | 그녀는 세월이 약이라 믿으며 조금씩 앞을 향해 걷기 시작했다. |
彼女は時が薬だと信じ、少しずつ前を向いて歩き始めた。 | |
・ | 그녀의 거짓말은 눈 가리고 아웅하는 것 같아서 금방 들통났다. |
彼女の嘘は目を覆って騙すようなもので、すぐに見破られた。 | |
・ | 그녀는 '젊어서 고생은 사서도 한다'는 신념으로 힘든 일에 도전했다. |
彼女は「若いうちの苦労は買ってでもする」という信念で、厳しい仕事に挑戦した。 | |
・ | 그녀는 꿈을 쫓기 위해 많은 고생을 했다. |
彼女は夢を追いかけるために多くの苦労を経験した。 | |
・ | 그녀는 고생 끝에 성공해 펑펑 울었다. |
彼女は苦労の末に成功し、号泣した。 | |
・ | 그녀는 나이에 비해서 젊어 보인다. |
彼女は年のわりには若く見える。 | |
・ | 대학에 갓 입학한 그녀는 앞길이 구만 리 같은 듯하다. |
大学に入学したばかりの彼女は、前途が九万里のように感じているようだ。 | |
・ | 그녀는 울며 겨자 먹기로 싫은 상사 밑에서 일하고 있다. |
彼女は泣きながら辛子を食べるように、嫌な上司の下で働いている。 | |
・ | 그녀의 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하는 행동은 주변의 신뢰를 잃게 했다. |
彼女の肝臓に付いたり胆嚢に付いたりする行動は、周囲の信頼を失わせた。 | |
・ | 그녀의 거만한 태도는 못된 송아지 엉덩이에 뿔 난 것과 같다. |
彼女の傲慢な態度は、悪い子牛のお尻に角が生えるようなものだ。 | |
・ | 그녀는 때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다고 말했다. |
彼女は「叩く姑よりも止める小姑の方が嫌だ」と言った。 | |
・ | 그녀의 문제 해결 능력은 나는 새도 떨어뜨릴 만큼 뛰어나다. |
彼女の問題解決能力は飛んでいる鳥も落とすほど優れている。 | |
・ | 그녀의 협상력은 나는 새도 떨어뜨릴 만큼 뛰어나다. |
彼女の交渉力は飛んでいる鳥も落とすほど優れている。 | |
・ | 그녀에게서 답장이 없지만, 무소식이 희소식이라고 생각하고 싶어. |
彼女からの返事はないけど、無消息が喜び消息だと思いたい。 | |
・ | 그녀의 성공을 예언했더니 정말로 그렇게 되었다. 말이 씨가 된 것 같다. |
彼女の成功を予言したら、本当にそうなった。言葉が種になったようだ。 | |
・ | 그녀의 성공은 개천에서 용이 난 것 같은 놀라움이었다. |
彼女の成功は、どぶから龍が出たような驚きだった。 | |
・ | 그녀는 어렸을 때 자주 거짓말을 했다. |
彼女は若い頃よくうそをついた。 | |
・ | 그녀의 거짓말은 이제 지긋지긋하다. |
彼女のウソはもうたくさんだ。 | |
・ | 옷이 날개다의 예로 그녀의 모습을 들 수 있습니다. |
馬子にも衣装の例として、彼女の姿が挙げられます。 | |
・ | 그녀는 분노로 발광하고 말았습니다. |
彼女は怒りで発狂してしまいました。 | |
・ | 그녀의 질문에 곤란해져 버렸습니다. |
彼女の質問に困ってしまいました。 | |
・ | 그녀가 곤란해 하는 것 같아요. |
彼女が困っているようです。 | |
・ | 그녀는 피곤한 기색으로 중얼거리고 있었어요. |
彼女は疲れた様子でぶつぶつつぶやいていました。 | |
・ | 그녀가 방을 나가자 조용해진 기색이 감돌았다. |
彼女が部屋を出ると、静まり返った気配が漂った。 | |
・ | 그녀가 걱정돼서 안절부절못한다. |
彼女が心配で、いてもたってもいられない。 | |
・ | 그녀가 무사한지 빨리 알고 싶어 안절부절못한다. |
彼女が無事かどうか早く知りたくていても立ってもいられない。 | |
・ | 그녀는 초조하게 중얼거리고 있었어요. |
彼女は焦りながらぶつぶつつぶやいていました。 | |
・ | 그녀는 초조한 듯 입술을 깨물었다. |
彼女は神経質な様子で唇を噛んだ。 |