・ | 일희일비 하지 말고 진득하게 기다려 봅시다. |
一喜一憂しないで、じっくり待ちましょう。 | |
・ | 자식이 효도하고자 해도 부모님은 기다려주지 않습니다. |
子供が親孝行しようとしても、両親は待ってくれません。 | |
・ | 얼마나 기다려야 하나요? |
どのくらい待たなければいけませんか。 | |
・ | 지금 선생님께서 안 계시니까 잠깐만 기다려주세요. |
今、先生がいらっしゃらないので、ちょっと待ってください。 | |
・ | 줄을 서서 기다려 주세요. |
列に並んでお待ちください。 | |
・ | 여름이 언제 올지 이제나저제나 하고 기다려져요. |
夏の訪れが待ち遠しです。 | |
・ | 정치망 어업은 연안에 그물을 쳐 놓고, 가만히 고기가 오는 것을 기다려, 그물에 들어 간 고기를 잡는 방법입니다. |
定置網漁は、沿岸に網をしかけ、 じっと魚がくるのを待って、網に入ってきた魚をとる方法です。 | |
・ | 전화를 끊지 말고 잠시만 기다려 주세요. |
電話を切らずに、少々お待ちください。 | |
・ | 10분 정도에 도착할테니 조금만 기다려 주세요. |
10分ほどでまいりますので、もう少々お待ちください。 | |
・ | 월급날이 기다려집니다. |
給料日が楽しみです。 | |
・ | 비행기가 완전히 멈춘 후 좌석 벨트 표시등이 꺼질 때까지 자리에서 기다려 주십시오. |
飛行機が完全に停止し、座席ベルトサインが消えるまでお座席でお待ちください。 | |
・ | 잠깐 기다려주세요. |
ちょっと待ってください。 | |
・ | 안내해 드릴 때까지 잠시만 기다려 주세요. |
ご案内するまで少々お待ちください。 | |
・ | 잠시 기다려 주세요. |
しばらくお待ちください。 | |
・ | 잠깐만 기다려 줘. |
ちょっと待って。 | |
・ | 잠깐 기다려 주세요. |
ちょっとお待ちください。 | |
・ | 사장님께서 곧 되돌아오실 테니까 여기서 잠시 기다려 주십시요. |
社長はすぐに戻ってきますので、ここでちょっとお待ちください。 | |
・ | 이쪽에 앉으셔서 기다려 주십시요. |
こちらにおかけになってお待ちください。 | |
・ | 여자친구에게 차마 제대할 때까지 기다려 달라는 말을 할 수 없었다. |
彼女に、とても除隊するまで待ってくれという言葉を言えなかった。 | |
・ | 조금 기다려 주세요. |
少し待って下さい。 | |
・ | 안달하지 말고 좀 기다려봐. |
焦らないでちょっと待ってくれよ。 | |
・ | 그녀에게서 연락이 반드시 오겠거니 하고 기다려도 도무지 소식이 없다. |
彼女から連絡が必ず来ると思って待っていてもまったく連絡がない。 | |
・ | 해당 창구 앞에서 잠시만 기다려 주시기 바랍니다. |
該当窓口の前でしばらくお待ちください。 |
1 2 |