![]() |
・ | 봄이 오는 것을 느끼고 그는 들뜬 기분이 들었다. |
彼の笑顔を見ると、心がうきうきとした気持ちになる。 | |
・ | 숲 속에서 밟히는 낙엽 밟는 소리가 기분 좋다. |
森の中で踏みしめる落ち葉の音が心地よい。 | |
・ | 빵집의 빵은 한입만 먹어도 행복한 기분이 듭니다. |
パン屋のパンは一口食べただけで幸せな気持ちになります。 | |
・ | 기분이 고조되다. |
気持が高ぶる。 | |
・ | 숲속의 새소리가 귀에 기분 좋다. |
森の中の鳥のさえずりが耳に心地よい。 | |
・ | 숲속의 오솔길을 걷는 것은 기분이 좋다. |
森の中の小道を歩くのは気持ちがいい。 | |
・ | 그의 웃는 얼굴을 보면 마음이 들뜬 기분이 든다. |
彼の笑顔を見ると、心がうきうきとした気持ちになる。 | |
・ | 그의 미소에서 행복한 기분이 감돌고 있다. |
彼の笑顔から幸せな気持ちが漂っている。 | |
・ | 봄바람이 기분 좋게 감돌다. |
春の風が心地よく漂う。 | |
・ | 그녀의 미소에서 행복한 기분이 감돌고 있다. |
彼女の笑顔から幸せな気持ちが漂っている。 | |
・ | 해결되지 않은 문제가 있으면 기분이 찝찝하다. |
未解決の問題があると、気持ちがすっきりしない。 | |
・ | 전원에서의 생활은 스트레스가 적고 기분이 좋다. |
田園での生活はストレスが少なく心地よい。 | |
・ | 그녀의 웃는 얼굴을 보면 행복한 기분이 듭니다. |
彼女の笑顔を見ると、幸せな気持ちになります。 | |
・ | 고향에 돌아온 것 같은 기분이 드네요. |
故郷に帰って来たような気がしますね。 | |
・ | 최근에 내 개인정보가 새고 있다는 기분이 든다. |
最近、俺の個人情報が漏れている気がする。 | |
・ | 손등에는, 싸늘한 바람이 닿아 기분이 좋았다. |
手の甲には、ひんやりとした風が触れて心地よかった。 | |
・ | 숙제를 다 해서 기분이 좋다. |
宿題を全部やったから気分がいい。 | |
・ | 남편이 나 몰래 바람을 피고 있었다니 뒤통수를 맞은 기분이야. |
夫がこっそり浮気してただなんて、裏切られた気分だわ。 | |
・ | 실컷 울고 나니까 기분이 시원하다. |
思いきり泣いたら、気分がすっきりしている。 | |
・ | 난 기분이 꿀꿀할 땐 음악을 들어요. |
私は気分が落ちているときは音楽を聞きます。 | |
・ | 왠지 아침부터 기분이 개운치 않다. |
なぜだか朝から気分がもやもやする。 | |
・ | 시험을 생각하면 기분이 개운하지 않아요. |
試験のことを思うと気分が晴れません。 | |
・ | 온돌방의 따뜻한 온기를 느끼면 기분이 좋아요. |
オンドルの部屋の温もりを感じると気持ちいいです。 | |
・ | 연기하면서 어떤 말을 들었을 때 가장 벅찬 기분이 드나요? |
演技しながらどんな言葉を聞いた時に一番胸いっぱいな気分になりますか? | |
・ | 장미 냄새가 나서 기분이 상쾌해요. |
バラの匂いがして気分爽快です。 | |
・ | 그는 상대의 기분을 헤아리는 것이 빠르다. |
彼は相手の気持ちを汲み取るのが早い。 | |
・ | 우리 기분도 꿀꿀한데 클럽이나 갈까? |
私たち気分も下がってるしクラブでも行こうか? | |
・ | 선배가 나한테 함부로 대해서 들어서 기분 나빠다. |
先輩が私をてきとうに扱って、感じがして気分悪い。 | |
・ | 기분이 거지 같다. |
気分が最悪だ。 | |
・ | 예약이 제대로 되어 있지 않아서 기분이 나쁘다. |
予約がしっかりできていなくて、気分が悪い。 | |
・ | 뭐 기분 나쁜 일 있어? |
何か嫌なことでもあったの? | |
・ | 기분 나쁘네. |
不愉快だな。 | |
・ | 미안하다고 생각하는 기분이 태도로 전해진 듯하다. |
すまないと思う気持ちが態度で伝わったようです。 | |
・ | 창피한 기분이 들었다. |
恥ずかしい思いをした。 | |
・ | 그래서 말이야, 영수의 기분이 좋지 않아. |
それでね、ヨンスの機嫌がおならない。 | |
・ | 왠지 모르게 기분이 슬프다. |
何だか悲しい気分だ。 | |
・ | 산 중턱에서 잠깐 쉬고 있는 기분이에요. |
山の中腹で一休みしている気分です。 | |
・ | 유채꽃이 피면 단번에 봄이 왔다는 밝은 기분이 듭니다. |
菜の花が咲くと、一気に春がきたという明るい気持ちになります。 | |
・ | 말을 돌리는 것은 상대의 기분을 무시하는 것이다. |
話をそらすのは相手の気持ちを無視していることだ。 | |
・ | 신년도를 맞이하여, 새롭게 기분 전환하고 싶어요. |
新年度を迎えるにあたり、気持ちも新たにリフレッシュしたいです。 | |
・ | 아침에 눈 뜰 때 기분이 하루를 좌우합니다. |
朝、目を覚ますときの気分が、一日を左右します。 | |
・ | 하루 종일 기분이 찜찜하다. |
一日中気分が晴れない。 | |
・ | 기분이 찜찜하다. |
気分が晴れない。 | |
・ | 왠지 흐리멍덩한 기분이 든다. |
何となくもやもやした気がする。 | |
・ | 누군가와 합석을 해서 싫은 기분이 든 적은 없습니다. |
誰かと相席をすることになっても嫌な気持ちになったことはありません。 | |
・ | 그런데 왜 그렇게 기분이 좋아요? |
ところで、なんで、そんなにご機嫌なんですか? | |
・ | 발랄해서 같이 있으면 기분이 좋아요. |
はつらつとしているから一緒にいると気分がいいです。 | |
・ | 항상 발랄한 사람을 보고 있으면 기분이 좋아요. |
はつらつとした人を見ていると気持ちがいいです。 | |
・ | 그녀의 모습을 보면서 왠지 기분이 너무 좋았다! |
彼女の姿を見ながら何故かとても嬉しかった。 | |
・ | 오늘은 왠지 기분이 안 좋다. |
今日はなぜか気分がよくない。 |