・ | 내가 죽으면 고국에 묻어달라. |
私が死んだら故郷に埋めてほしい。 | |
・ | 소금을 더 넣느냐 덜 넣느냐에 따라 맛이 달라진다. |
お塩の入れ具合によって味の違いが出る。 | |
・ | 내일까지 방을 비워 달라고 집주인에게 들었다. |
明日までに部屋を空けてくれと大家に言われた。 | |
・ | 사이즈가 달라요. |
サイズが違います。 | |
・ | 집값은 지역에 따라서 달라 져요. |
家の値段は、地域によって違くなります。 | |
・ | 컴퓨터는 목적에 의해 필요한 스펙이나 기능이 크게 달라진다. |
PCは目的によって必要なスペックや機能が大きく異なる。 | |
・ | 지금 와서 불평해 봤자 달라질 건 없어요. |
今になって文句を言ったところで、 何も変わりませんよ。 | |
・ | 프라이팬은 손질하는 방법에 의해 그 수명이 크게 달라집니다. |
フライパンはお手入れの方法によってその寿命は大きく異なります。 | |
・ | 어디에 초점을 맞추느냐에 따라 사진은 달라집니다. |
どこに焦点をあわせるかによって、写真は変わります。 | |
・ | 근속 연수에 따라서 유급 휴가의 일수가 달라집니다. |
勤続年数によって有給休暇の日数は異なります。 | |
・ | 경기 시간을 저녁으로 늦춰 달라고 요구했다. |
競技時間を夕方以降にずらすことを求めた。 | |
・ | 어린이가 장난감 차를 사달라고 울고불고했다. |
子供はおもちゃの車が欲しいと泣きわめいた。 | |
・ | 아이가 자꾸 이것저것 사달라고 떼쓴다. |
子供がしきりにあれこれ買ってくれとわがまま言う。 | |
・ | 읽은 책 한 권, 글 한 줄에 인생이 달라질 수 있습니다. |
読んだ本一冊、文一行によって、 人生が変わり得るのです。 | |
・ | 할부 수수료는 할부 횟수에 따라서 이자율이 달라집니다. |
分割払いの手数料は分割回数によって利率が異なります。 | |
・ | 그가 부자든 가난뱅이든, 나의 마음이 달라지는 건 없다. |
彼がお金持ちであれ貧乏であれ、私の気持ちが変わることはない。 | |
・ | 용서해 달라고 빌었습니다. |
許してほしいと請いました。 | |
・ | 그를 만나고 보니 생각이 달라졌다. |
その人に会ってみると考えが変わった。 | |
・ | 버스 번호에 따라 행선지가 달라요. |
バスの番号によって行先が異なります。 | |
・ | 행선지에 따라 출발지도 달라진다. |
行き先によって出発地も違ってくる。 | |
・ | 월급날은 기업마다 달라요. |
給料日は企業ごとに異なります。 | |
・ | 주위가 몰라보게 달라져서 그 창고를 찾을 수 없었어요. |
まわりが見違えるほど変わったので、その倉庫を探せませんでした。 | |
・ | 용서해 달라고 빌다. |
許してほしいと懇願する。 | |
・ | 마음에 따라 기분이 달라집니다. |
心によって気分が変わります。 | |
・ | 세자매인데 각기 성격이 전혀 달라요. |
3人姉妹ですがそれぞれ性格が全く違います。 | |
・ | 의사 선생님에게 다시 한번 정밀검사를 해달라고 부탁했다. |
医者先生に、もう一度精密検査してくれと頼んだ。 | |
・ | 값을 깎아 달라고 해도 점장은 들은 척도 안 하던데요. |
値段をまけてくれといっても、店長は聞くふりはしませんでしたよ。 | |
・ | 기업에 따라 대우와 복리 후생은 크게 달라집니다. |
企業によって待遇と福利厚生は大きく変わってきます。 | |
・ | 암 세포의 종류와 진행 정도에 의해 치료법이 달라집니다. |
がん細胞の種類と進行度によって治療方法が変わってきます。 | |
・ | 한 번만 용서해 달라길래 그냥 눈감아 줬어요. |
1回だけ許してくれと言うからそのまま目をつぶりました。 | |
・ | 그는 불쑥 나에게 결혼해달라고 했다. |
彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 | |
・ | 이날 시상식에서는 방탄소년단의 달라진 위상을 확인할 수 있었다. |
この日の授賞式では、BTSの変化したフェーズを確認することができた。 | |
・ | 난관을 어떻게 대처하느냐에 따라 인생은 엄청나게 달라질 수 있다. |
難関をどう対処するかによって、人生はとてつもなく変わることができる。 | |
・ | 상사와 저는 일하는 방식이 서로 달라서 가끔 마찰이 있어요. |
上司と私は仕事のやり方がお互い違うので、時々摩擦があります。 | |
・ | 귀족은 작곡가 바흐에게 잠이 잘 들게 하는 곡을 만들어 달라고 부탁했다. |
貴族は作曲家バフに眠れるようにする曲を作ってくれとお願いした。 | |
・ | 많은 사람이 물을 달라고 울부짖고 있었다. |
多くの人が水を求めて泣き叫んでいた。 | |
・ | 돈을 달라는 요구를 접었다. |
お金をもらいたいという要求をあきらめた。 | |
・ | 둘은 얼굴이 닮았다고는 해도 성격은 많이 달라요. |
二人は顔が似てるとはいえ、性格はだいぶ違いますよ。 | |
・ | 출혈이 길어질 경우 의료기관 진료를 받아달라고 당부했다. |
出血が長引く場合は医療機関の診療を受けるよう訴えた。 | |
・ | 회장은 대회 기간 동안 대중교통 수단을 이용해 달라고 거듭 당부했다. |
会長は大会期間中、公共交通機関を利用してもらうように何度もお願いした。 | |
・ | 그는 겉과 속이 달라요. |
彼は、建前と本音が違います。 | |
・ | 도시와 농촌 사이에 소득 격차가 생겨 생활 수준이 달라졌다. |
都市と農村の間に所得格差が作られ生活水準が変わってきた。 | |
・ | 예전하고는 많이 달라지셨습니다. |
以前とはかなり変わってきているんです。 | |
・ | 나와 가족들의 목숨을 구해달라고 호소했다. |
私と家族の命を助けてほしいと訴えた。 | |
・ | 어느 목사를 만나 큰 감화를 받고 인생이 극적으로 달라졌다. |
ある牧師との出会いに大きく感化され、人生が劇的に変わった。 | |
・ | 프라이팬이 오래되어 요리를 하면 자꾸 달라붙는다. |
フライパンが古くなって、料理をするとよくくっつく。 | |
・ | 아이가 장난감을 사 달라고 졸라 대었다. |
子供がおもちゃを買えとねだった。 | |
・ | 피아노 좀 가르쳐 달라고 졸랐다. |
ピアノを教えてくれとねだった。 | |
・ | 그 아이는 자전거를 사 달라고 졸랐다. |
その子は自伝者を買ってくれとねだった。 | |
・ | 누가 사용하느냐에 따라 그 가치와 쓰임새가 달라집니다. |
誰が使うかによって、その価値と使い道が変わります。 |