![]() |
・ | 시골 풍경을 보면 어릴 적 여름 방학이 생각나서 옛날 생각이 난다. |
田舎の景色を見ると、子供のころの夏休みが懐かしく感じる。 | |
・ | 학생들은 시골에서 전학 온 학생을 바보 취급했다. |
学生たちは田舎から転校してきた学生を馬鹿にした。 | |
・ | 세상사에 지친 그는 시골에서 조용한 생활을 하고 싶어 한다. |
世事に疲れた彼は、田舎で静かな生活を送りたいと思っている。 | |
・ | 그의 가족은 도심에서 시골로 이주해 왔다. |
彼の家族は都会から田舎に移住してきた。 | |
・ | 도시에서 시골로 이주하는 이유는 무엇입니까? |
都会から田舎へ移住する理由は何ですか? | |
・ | 시골의 무인역은 운치가 있어서 좋다. |
田舎の無人駅は風情があって好きだ。 | |
・ | 시골의 무인역에 내렸다. |
田舎の無人駅に降り立った。 | |
・ | 그는 시골에 정착해서 농업을 시작했다. |
彼は田舎に住み着いて、農業を始めた。 | |
・ | 전원생활을 꿈꾸며 도심을 떠나 시골로 이주했어요. |
田園生活を夢見て、都会を離れて田舎に移住した。 | |
・ | 도회지의 공기는 시골보다 오염되어 있다. |
都会の空気は田舎に比べて汚れている。 | |
・ | 그는 도회지에서 시골로 이사했다. |
彼は都会から田舎に引っ越した。 | |
・ | 시골로 가면 권외가 되는 경우가 많다. |
田舎の方に行くと圏外になることが多い。 | |
・ | 행여 집을 산다면 도시보다 시골이 좋다. |
もしも家を買うなら、都会より田舎がいい。 | |
・ | 시골 사람인 나에게는, 도시 사람들의 속도에 맞추는 것이 힘들어. |
田舎者の私にとって、都会の人々のペースについていくのは大変だ。 | |
・ | 시골 사람이 도시에 나가면, 여러 가지 문화를 배울 수 있어ㅇ. |
田舎者が都会に出ると、色々な文化を学ぶことができる。 | |
・ | 시골 사람들의 생활이 그리운 때가 있어. |
田舎者の暮らしが懐かしく感じることがある。 | |
・ | 시골 사람이라고 비웃음 당하는 게 싫어. |
田舎者だと馬鹿にされるのが嫌だ。 | |
・ | 그는 시골 사람이지만 매우 순수한 사람이야. |
彼は田舎者だけど、とても素直な人だ。 | |
・ | 구불구불한 시골길을 따라 걷노라면 자신도 모르게 마음이 평온해진다. |
ねくねする田舎道にそって歩いていたら、分からないうちに心が落ち着く。 | |
・ | 벼 베기 시기에는 시골만의 풍경이 펼쳐집니다. |
稲刈りの時期は、田舎ならではの風景が広がります。 | |
・ | 시골에서 자급자족을 목표로 하고 있습니다. |
田舎で自給自足を目指しています。 | |
・ | 시골뜨기지만 도시에도 익숙해졌어요. |
田舎者だけれど、都会にも馴染んできました。 | |
・ | 시골뜨기다운 따뜻함이 느껴집니다. |
田舎者らしい温かさが感じられます。 | |
・ | 자신이 시골뜨기인 것을 자랑스럽게 생각합니다. |
自分が田舎者であることを誇りに思っています。 | |
・ | 그는 시골뜨기지만 소박한 매력이 있어요. |
彼は田舎者ですが、素朴な魅力があります。 | |
・ | 시골뜨기라고 업신여기지 마라. |
いなかっぺだからってバカにするな。 | |
・ | 샛길을 걷다 보면 조용한 시골 풍경이 펼쳐집니다. |
間道を歩いていると、静かな田舎の風景が広がります。 | |
・ | 그녀는 시골에서 평온한 생활을 하고 있었다. |
彼女は田舎で平穏な暮らしをしていた。 | |
・ | 시골로 이사와 산자락에 자리를 잡았다. |
田舎に引越し山裾に居を構えた。 | |
・ | 인적 드문 시골 마을에서 유유자적한 삶을 꿈꿔왔다. |
人が稀な田舎の村に悠々自適な人生を夢見てきた。 | |
・ | 고즈넉한 시골길에는 운치가 가득합니다. |
静かな田舎道には風情が満ちています。 | |
・ | 시골 출신이라고 깔보는 거 아닙니까? |
田舎出身だからなめるんじゃないですか。 | |
・ | 여름 밤하늘에 빛나는 별은 시골의 풍물입니다. |
夏の夜空に輝く星は、田舎の風物です。 | |
・ | 오랜만에 그 시절을 떠올리면서 가족들과 시골에 놀러 가 봐야겠다. |
久しぶりにあの頃を思い浮かべながら、家族と田舎に遊びに行ってみたい。 | |
・ | 가만히 시골에서 여생을 보내다. |
ひっそりと田舎で余生を送る。 | |
・ | 풍요로운 자연에 둘러싸인 시골에서 느긋하게 생활하고 싶다. |
かな自然に囲まれた田舎でのんびり生活がしたい。 | |
・ | 그는 말년에 시골로 옮겨 살았다. |
彼は晩年、田舎に移り住んだ。 | |
・ | 그 작품은 자유분방한 귀족 청년과 아름다운 사랑을 갈망하는 순진한 시골 처녀의 사랑을 담았다. |
あの作品は、自由奔放な貴族青年と美しい愛を渇望する無邪気な田舎娘の愛を込めた。 | |
・ | 귀촌하고 나서 시골 생활을 즐기고 있다. |
帰村してから、田舎の生活を楽しんでいる。 | |
・ | 자연을 벗삼아 시골에 묻혀 살고 있다. |
自然を友として江湖に埋もれて暮らしている。 | |
・ | 시골 사람들은 순박하다. |
田舎の人々は純朴だ。 | |
・ | 시골길을 걷다가 그는 아름다운 돌을 습득했어요. |
田舎の道を歩いていると、彼は美しい石を拾得しました。 | |
・ | 그는 시골에 학교를 지었다. |
彼は村に学校を建てた。 | |
・ | 무작정 자전거로 시골길을 달렸다. |
当てもなく自転車で田舎道を走った。 | |
・ | 시골 풍경을 읊었다. |
田舎の風景を詠んだ。 | |
・ | 시골에서는 김매기를 자주 한다. |
田舎ではよく草取りをする。 | |
・ | 그는 농업에 관심을 가져 시골 생활을 택해 귀농했다. |
彼は農業に興味を持ち、田舎での生活を選んで帰農した。 | |
・ | 도시의 번잡함에서 벗어나 시골로 귀농했다. |
都会の喧騒から逃れて、田舎に帰農した。 | |
・ | 시골 풍경이 그리워 그는 귀농을 결심했다. |
田舎の風景が恋しくて、彼は帰農を決意した。 | |
・ | 시골 공기가 그리워 그는 귀농을 결정했다. |
田舎の空気が恋しくて、彼は帰農を決めた。 |