![]() |
・ | 느닷없이 벌어졌다. |
不意に起こった。 | |
・ | 상대가 느닷없이 반말을 사용해 당혹스러웠다. |
相手がいきなりため口を叩いて当惑した。 | |
・ | 그가 느닷없이 집으로 찾아온 거야. |
彼は出し抜けに家を訪ねてきたよ。 | |
・ | 느닷없이 돌이 집으로 날아왔다. |
いきなり小石が家に飛んできた。 | |
・ | 느닷없이 큰소리를 내다. |
突然大声を出す。 | |
・ | 느닷없이 톱스타가 결혼을 발표했다. |
突然トップスターが結婚を発表した。 | |
・ | 그녀가 느닷없이 눈 앞에 나타났다. |
彼女が出し抜けに目の前に現れた。 | |
・ | 그는 느닷없이 화를 냈어요. |
彼は出し抜けに怒りました。 | |
・ | 그는 느닷없이 화를 내거나 폭력적인 행동을 한다. |
彼は突然怒ったり暴力的な行動をする。 | |
・ | 푸딩은 남녀 노소를 불문하고 더없이 사랑받고 있는 디저트입니다. |
プリンは老若男女問わず愛されているデザートです。 | |
・ | 눈물이 한없이 흐르다. |
涙がとめどなく流れる。 | |
・ | 말할 나위도 없이 모두가 친절했다. |
言うまでもなくみなが親切だった。 | |
・ | 주문을 받아 생산하고 중간업자 없이 고객에게 배달한다. |
注文を受けて生産し、中間業者なく顧客に配達する。 | |
・ | 아버지는 가끔 이유도 없이 불같이 화를 냈다. |
父は時々理由もなく焔の如く怒った。 | |
・ | 세포는 쉼없이 몸에 신호를 보냅니다. |
細胞は、絶えず体に信号を送ります。 | |
・ | 별생각 없이 한 말에서 그 사람의 품격이 나타난다. |
何気なく口にする一言に、その人の品格が表れる。 | |
・ | 지난 주말에는 평소랑 다름없이 지냈어요. |
先週末は普段と変わりなく過ごしました。 | |
・ | 중진국에서 선진국의 문턱까지 쉼없이 달려왔다. |
中進国から先進国の敷居まで一気に駆け上がった。 | |
・ | 국적에 관계없이 친절하게 대해 주세요. |
国籍にかかわらず親切に接してください。 | |
・ | 날씨와 상관없이 실시합니다. |
天候にかかわらず実施します。 | |
・ | 수영은 계절에 상관없이 즐길 수 있는 운동이에요. |
水泳は季節にかかわらず楽しめる運動です。 | |
・ | 평소엔 정신없이 바빠 거들떠보지도 않았다. |
普段は目まぐるしいほど忙しく見向きもしなかった。 | |
・ | 그러다 보니 어쩔 수 없이 포기했어요. |
そうしているうちに、仕方なく諦めました。 | |
・ | 어머니는 힘없이 의자에 털썩 주저앉았다. |
母は、力なく椅子にどかっと座り込んだ。 | |
・ | 왜 나한테 보고도 없이 그런 일을 해? |
なぜ私に報告もなしにそんなことするの? | |
・ | 끊임없이 반복하다. |
絶えず繰り返す。 | |
・ | 성과 없이 막을 내렸다. |
成果なく幕を閉じた。 | |
・ | 올림픽 무대에 그녀는 큰 실수 없이 경기를 마쳤다. |
五輪の舞台で、彼女は大きなミスなく競技を終えた。 | |
・ | 예고 없이 광범위한 지역에 단전이 발생했다. |
予告なしに広範な地域で電力供給が断たれた。 | |
・ | 사회·경제적 피해도 이루 말할 수 없이 크다. |
社会・経済的被害も言いつくせぬほど大きい。 | |
・ | 신선한 재료들과 조미료 없이 저염식으로 만들어 주셨다 |
新鮮な材料と調味料もなく低塩食で作ってくれた。” | |
・ | 인종이나 계급, 배경에 상관없이 누구나 자신의 선택에 따라 무엇이든 될 수 있다. |
人種や階級、背景に関係なく、誰もが自分の選択によって何でもなれる。 | |
・ | 시장에는 발 디딜 틈도 없이 사람이 많았다. |
市場には足の踏み場もないぐらい人が多かった。 | |
・ | 동서고금 어느 시대에 있어서도 백성을 괴롭힌 포학한 폭군이 수없이 존재하고 있습니다. |
古今東西いつの時代においても、民を苦しめる暴虐な暴君が数多く存在しています。 | |
・ | 친구가 예고 없이 집에 찾아왔다. |
友たちが予告もなしに家を訪ねてきた。 | |
・ | 예고도 없이 갑자기 사라져 버렸다. |
予告もなしに突然消えてしまった。 | |
・ | 예고 없이 변경될 경우가 있습니다. |
予告なしに変更されることがあります。 | |
・ | 박씨는 입장문만 읽고 질의응답 없이 바로 회견장을 나갔다. |
パク氏は立場文を読み上げてから、質疑応答もなく、会見場を後にした。 | |
・ | 주저없이 몇 번이나 찌른 매우 악질적인 범죄다. |
ちゅうちょなく何度も刺していて非常に悪質な犯行だ。 | |
・ | 회담은 가시적 성과 없이 끝났다. |
会談は可視的な成果なく終わった。 | |
・ | 서울에 들르는 일본인 관광객이라면 예외 없이 찾는 명소가 있다. |
ソウルにに立ち寄る日本人の観光客なら欠かさず訪れる名所がある。 | |
・ | 성인이 되면 부모의 동의 없이 단독으로 계약 등의 법률 행위를 할 수 있게 된다. |
成人になると親の同意なく単独で、契約などの法律行為をできるようになる。 | |
・ | 길을 걷다 아무 이유 없이 욕을 듣고, 외모를 비하당했다. |
道を歩いていると、何の理由もなしに悪口が聞こえ、外見を卑下された。 | |
・ | 식량이 달려서 어쩔 수 없이 되돌아왔다. |
食糧が不足し、やむなく引き返した。 | |
・ | 노력한 보람도 없이 물거품이 되다. |
苦労のかいもなく水の泡となる。 | |
・ | 주한 미군 없이 안보를 담보할 수 없는 게 현실일지 모른다. |
在韓米軍なしでは韓国の安全保障を守れないのが現実かもしれない。 | |
・ | 셀 수 없이 많은 시민이 잔혹한 죽음을 당했다. |
数えきれない市民がむごたらしい死を遂げた。 | |
・ | 손실액을 메우기에는 턱없이 부족하다. |
損失額を埋めるにははるかに足りない。 | |
・ | 한국은 이제 어디다 내놓아도 꿀릴 것 없이 명실상부한 선진국이다. |
韓国は今やどこに出しても引けをとらず、名実ともに先進国だ。 | |
・ | 난민은 자신의 생명을 지키기 위해 어쩔 수 없이 모국을 떠나 타국으로 피하지 않으면 안 되는 사람들입니다. |
難民は自分の命を守るために、やむを得ず、母国を離れ、他の国に逃げざるをえないひとたちです。 |