・ |
아침부터 왠지 모르게 마음이 어수선하다. |
今朝から何だか落ち着かない。 |
・ |
왠지 모르게 기분이 슬프다. |
何だか悲しい気分だ。 |
・ |
왠지 모르게 마음이 끌린다. |
何と無く心が引かれる。 |
・ |
왠지 모르게 가슴이 두근거린다. |
何となく胸騒ぎがする。 |
・ |
혼자 있으면 왠지 모르게 슬퍼진다. |
一人にいると何と無しに悲しくなる。 |
・ |
왠지 납득이 가지 않는 이야기다. |
何だか腑に落ちない話だ。 |
・ |
출신이 왠지 귀족 같은 느낌이 든다. |
出で立ちが何となく貴族っぽいような気がする。 |
・ |
봄이다. 그런지 왠지 나른하다. |
春だ。だからなのか何となくけだるい。 |
・ |
인터넷상에 이상한 정보가 퍼져 있는 것을 알게 되어 왠지 꺼림직하다. |
ネット上で変な情報が飛び交っているのを知ってなぜか気に掛かっている。 |
・ |
왠지 흐리멍덩한 기분이 든다. |
何となくもやもやした気がする。 |
・ |
그녀의 모습을 보면서 왠지 기분이 너무 좋았다! |
彼女の姿を見ながら何故かとても嬉しかった。 |
・ |
왠지 안 좋은 일이 일어날 듯 합니다. |
なんか嫌なことが起こりそうです。 |
・ |
왠지 외롭다. |
何だか寂しい。 |
・ |
왠지 이유도 없이 외롭다. |
なんだか、理由もなく寂しい。 |
・ |
오늘은 왠지 기분이 안 좋다. |
今日はなぜか気分がよくない。 |
・ |
왠지 그 여자가 마음에 안 든다. |
どうも彼女が好きではなかった。 |
・ |
왠지 기분이 우울해요. |
なんだか気分が憂鬱です。 |
・ |
왠지 그런 생각이 문득 들었다. |
なんとなくそんな突然気がした。 |
・ |
오늘은 왠지 재수가 없다. |
今日はなんだかついてない。 |
・ |
비오는 날은 왠지 아무것도 하기가 싫어요. |
雨の日はなんだかやる気が出ません。 |
・ |
몸이 왠지 피곤하네. |
体が何だか疲れてる。 |
・ |
우리 자매는 내면도 외모도 왠지 대조적이다. |
私たち姉妹は内面も外見もなぜか対照的だ。 |
・ |
이런 야한 옷은 왠지 쑥스러워서 못 입겠다. |
このようないやらしい服はなんだか、気恥ずかしくてきることができない。 |
・ |
친구를 만나니 왠지 모르게 기운이 났다. |
友達に会ったら、何だか急に元気が出てきた。 |
・ |
초여름의 상쾌한 날씨로 왠지 몸을 움직이고 싶어졌다. |
初夏のさわやかな天気で、なんだか体を動かしたくなってきた。 |
・ |
매일 계속 비가 내려서 왠지 울적해요. |
毎日雨ばかりで、なんともうっとうしいです。 |
・ |
왠지 모르게 알쏭달쏭한 느낌이 든다. |
何となくもやもやした気がする。 |
・ |
왠지 섭섭한 생각이 들어요. |
何だかさびしい気がします。 |
・ |
왠지 모르게 마음에 들지 않는다. |
なんとなく気に入らない。 |
・ |
겨울철에는 왠지 헌혈하는 사람이 준다고 합니다. |
冬場はなぜか献血する人が減るといわれています。 |
・ |
두 사람은 겉모습은 왠지 비슷하지만 친자매는 아니다. |
見た目もなんだか似ているふたりだが、実の姉妹ではない。 |
・ |
사돈하고 나이 차가 많이 나다 보니 왠지 서먹서먹하다. |
相舅と、年の差がずいぶんあるとどうしてか気まずい。 |
・ |
왠지 모를 서운함도 들었다. |
何故だか分からない寂しさも感じた。 |
・ |
등이나 허리가 아프고 왠지 오한도 있다. |
背中や腰が痛いし、なんだか寒気もする。 |
・ |
왠지 허리가 아픈 듯 해요. |
なんだか腰が痛い感じがします。 |
・ |
오늘은 왠지 컨디션이 안 좋다. |
今日はなんだか調子がわるいな。 |
・ |
왠지 몸 상태가 좋지 않다. |
なんとなく身体の調子が悪い。 |
・ |
왠지 괜히 외로워질 때가 있지 않나요? |
何だか無性に寂しくなる時ってありませんか? |
・ |
이번 회사의 인사는 왠지 석연치 않아요. |
今度の会社の人事は、何となく割り切れないですよ。 |
・ |
왠지 마음 한구석이 허전하네요. |
なぜか心のどこかが寂しいですね。 |
・ |
왠지 영화의 주인공이 된 기분이 드네요. |
なんだか映画の主人公になった気分がしますね。 |
・ |
선생님은 평상시에 엄한데 오늘은 왠지 상냥하다. |
先生は普段は厳しいけど、今日はなぜか優しい。 |
・ |
의중에 있는 상대와 단 둘이서 있을 때에는 왠지 두근두근 거리죠. |
意中の相手と二人きりになったときって何だかドキドキしますよね。 |
・ |
내 자신도 장녀라서인지 왠지 장남만 좋아하게 돼요. |
私自身が長女だからか、なぜか好きになる人は長男ばかりです。 |
・ |
왠지 아무것도 하기가 싫어요. 그냥 집에서 방콕하고 싶어요. |
なんだかやる気が出ません。ひきこもりたいです。 |
・ |
왠지 올해는 잠자리가 많은 듯하다. |
何気なく今年はトンボが多いような気がする。 |
・ |
기계 번역은 왠지 위화감이 있다. |
機械翻訳はなんだか違和感がある。 |
・ |
기분 탓일지 모르겠지만, 왠지 오늘 달라 보이네. |
気のせいかもしれないけど、なんか今日見た感じが違うね。 |
・ |
최근에 왠지 눈이 침침해졌어요. |
最近何となく目がかすむようになってきました。 |