![]() |
・ | 긴급 상황에서는 유선 전화가 더 믿을 만해요. |
緊急時には固定電話のほうが信頼できます。 | |
・ | 유선 전화는 통화 품질이 안정적이에요. |
有線電話は通話の品質が安定しています。 | |
・ | 집에 유선 전화가 아직 있어요? |
家にまだ固定電話ありますか? | |
・ | 요즘은 유선 전화를 잘 안 써요. |
最近は固定電話をあまり使いません。 | |
・ | 무선 전화 수신이 잘 안 돼요. |
コードレス電話の受信がうまくいきません。 | |
・ | 휴대전화가 없던 시절엔 무선 전화가 유행이었어요. |
携帯がなかった頃はコードレス電話が流行っていました。 | |
・ | 예전에는 무선 전화도 신기했지. |
昔は無線電話も珍しかったよね。 | |
・ | 무선 전화 배터리가 다 됐어요. |
コードレス電話のバッテリーが切れました。 | |
・ | 집에서는 아직 무선 전화를 사용해요. |
家ではまだコードレス電話を使っています。 | |
・ | 내 정신 좀 봐, 너한테 전화하는 걸 잊었어. |
ごめん、電話するの忘れてた! | |
・ | 주구장창 전화가 울렸다. |
ひっきりなしに電話が鳴った。 | |
・ | 혹시 해서 전화를 걸었어요. |
念のために電話をかけました。 | |
・ | 상황상 전화 통화가 어렵습니다. |
事情上、電話が難しいです。 | |
・ | 생면부지의 사람에게서 갑자기 전화가 왔다. |
生面不知の人から突然電話がかかってきた。 | |
・ | 바빴어요. 그 때문에 전화를 못 받았어요. |
忙しかったです。そのため電話に出られませんでした。 | |
・ | 얼마 후에 전화가 왔다. |
しばらくして電話がかかってきた。 | |
・ | 그녀로부터 전화가 오지 않을까 해서 뒤숭숭하다. |
彼女から電話が来るのではとそわそわしていた。 | |
・ | 야심한 때에 전화가 울려서 놀랐다. |
夜深い時に電話が鳴って驚いた。 | |
・ | 전화번호 끝자리를 알려 주세요. |
電話番号の末尾を教えてください。 | |
・ | 발신자의 전화번호를 모를 경우 응답하지 않는 것이 좋아요. |
発信者の電話番号を知らない場合は、応答しないようにしましょう。 | |
・ | 발신자가 잘못된 번호로 전화를 걸어서 바로 끊었어요. |
発信者が間違った番号に電話をかけたので、すぐに切りました。 | |
・ | 이 전화는 발신자 이름이 표시되지 않아요. |
この電話は発信者の名前が非表示です。 | |
・ | 발신자의 이름이 표시되지 않으면 전화를 받지 않는 것이 좋아요. |
発信者の名前が表示されない場合は、電話を取らない方が良いです。 | |
・ | 대형 폐기물 수거를 요청하기 위해 전화했어요. |
粗大ごみの回収を依頼するために電話しました。 | |
・ | 여러 번 전화를 했지만 그는 묵묵부답했다. |
何度も電話したが、彼は答えなかった。 | |
・ | 집을 보고 있는 동안 전화가 여러 번 울렸다. |
留守番をしている間、電話が何度も鳴った。 | |
・ | 오늘은 특히 전화통에 불이 난다. |
今日は特に電話が鳴りっぱなしだ。 | |
・ | 고객들의 문의로 전화통에 불이 난다. |
客からの問い合わせで、電話が鳴りっぱなしだ。 | |
・ | 이 시간대는 전화통에 불이 난다. |
この時間帯は電話が鳴りっぱなしだ。 | |
・ | 회의 중에 전화통에 불이 나서 집중할 수 없었다. |
会議中に電話が鳴りっぱなしで、集中できなかった。 | |
・ | 전화통에 불이 나서 전혀 집중할 수 없었다. |
電話が鳴りっぱなしで、全然集中できなかった。 | |
・ | 일이 바빠서 전화통에 불이 났었다. |
仕事が忙しくて、電話が鳴りっぱなしだった。 | |
・ | 오늘 전화통에 불이 났다. |
今日、電話が鳴りっぱなしだ。 | |
・ | 음악에 정신이 팔려서 전화를 받지 못했다. |
音楽に気を取られて、電話に出るのを忘れた。 | |
・ | 그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 | |
・ | 전철을 내리자마자 바로 전화가 걸려왔다. |
電車を降りたら、すぐに電話がかかってきた。 | |
・ | 그는 갑작스러운 전화에 파랗게 질렸다. |
彼は突然の電話に真っ青になった。 | |
・ | 갑자기 전화가 울려서 애 떨어질 뻔 했다. |
急に電話が鳴ったので、ビックリした。 | |
・ | 하다못해 전화라도 해줘. |
せめて電話だけでもかけてくれ。 | |
・ | 하다못해 전화 정도는 해 주면 좋겠는데도 전혀 연락을 안해. |
せめて電話ぐらいしてくれてもいいのに、全然連絡をくれない。 | |
・ | 시간이 없어서 하는 수 없이 전화를 끊었어요. |
時間がないので、仕方なく電話を切りました。 | |
・ | 韓国어: 노쇼를 줄이기 위해 예약 확인 전화를 해요. |
ノーショーを減らすために予約確認の電話をします。 | |
・ | 틈나는 대로 전화해 주세요. |
時間が空き次第、電話をかけてください。 | |
・ | 전화나 메일만으로 완결하는 비대면 상담이 인기를 모으고 있습니다. |
電話やメールだけで完結する非対面商談が人気を集めています。 | |
・ | 용건 있으면 언제든지 전화해 주세요. |
用事があればいつでも電話してください。 | |
・ | 그녀는 울며불며 아버지에게 전화를 걸어 속마음을 털어놓았다. |
彼女は泣き泣き父親に電話をかけ、心の内を打ち明けた。 | |
・ | 울며불며 그녀는 친구에게 전화를 걸어 도움을 요청했다. |
泣き泣き彼女は友達に電話をかけて助けを求めた。 | |
・ | 다 같이 즐겁게 이야기하고 있었는데, 갑자기 전화가 와서 흥이 깨졌다. |
みんなで楽しく話していたのに、突然電話がかかってきて興が冷めた。 | |
・ | 그는 귀가 어두워서 전화 목소리가 잘 들리지 않는다. |
彼は耳が遠いので、電話の声がよく聞こえない。 | |
・ | 전화 너머로 그의 목소리를 들었다. |
電話越しに彼の声を聞いた。 |