・ |
개폐 속도를 조정했어요. |
開閉速度を調整しました。 |
・ |
개똥도 약에 쓰려면 없다지만, 평소부터 정리정돈을 신경 써야 해. |
犬の糞も薬に使おうとすればないというが、普段から整理整頓を心がけるべきだ。 |
・ |
정치인들은 개구리 올챙이 적 생각 못하는 것처럼 서민의 고충을 잊기 쉽다. |
政治家たちは、カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないかのように、庶民の苦労を忘れがちだ。 |
・ |
그녀의 그림에 대한 몰두는 정말 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것 같다. |
彼女の絵画への没頭ぶりは、まさに遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないようだ。 |
・ |
그녀의 지각 버릇은 정말 개버릇 남 못 준다는 말 그대로야. |
彼女の遅刻癖は、まさに犬の癖は他人に与えられないという言葉通りだ。 |
・ |
그는 항상 늦는다, 개버릇 남 못 준다고 하더니 정말 고칠 수가 없다。 |
彼はいつも遅刻する、犬の癖は人に治せないって本当に治せない。 |
・ |
그들의 정책은 가난한 사람들로부터 벼룩의 간을 빼먹는 것과 같다. |
彼らの政策は貧しい人々から蚤の肝を抜き取って食べるようなものだ。 |
・ |
이런 상황에서 굿이나 보고 떡이나 먹다니, 정말 이기적이야。 |
こんな状況で、儀式を見て餅を食べるとは、本当に利己的だ。 |
・ |
정부의 대응은 호미로 막을 것을 가래로 막는 것 같아서 비판을 받고 있다. |
政府の対応は鍬で防げることを鋤で防ぐようなもので、批判を浴びている。 |
・ |
그들의 문제 해결 방법은 정말 호미로 막을 것을 가래로 막는 것과 같았다. |
彼らの問題解決方法は、まさに鍬で防げることを鋤で防ぐようなものだった。 |
・ |
그녀는 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다는 정신으로 어려운 연구에 임했다. |
彼女は10回叩いても倒れない木はないという精神で、困難な研究に取り組んだ。 |
・ |
그녀는 직업에는 귀천이 없다는 정신으로 어떤 일이든 진지하게 임한다. |
彼女は職業に貴賤なしという精神で、どんな仕事も真剣に取り組む。 |
・ |
진정한 의미에서 직업에는 귀천이 없다고 말할 수 있는 사회를 지향해야 한다. |
真の意味で職業に貴賤なしと言える社会を目指すべきだ。 |
・ |
등잔 밑이 어둡다고, 정작 내 잘못을 보지 못했다。 |
灯台下暗しで、自分の過ちには気づかなかった。 |
・ |
중요한 정보가 등잔 밑이 어둡게도 내 책상 위에 있었다。 |
重要な情報が灯台下暗しで自分の机の上にあった。 |
・ |
세월이 약이니까 너무 걱정하지 말고, 시간이 지나길 기다려봐。 |
歳月が薬だから、あまり心配せず、時間が経つのを待ってみて。 |
・ |
상처 입은 우정도 세월이 약이 되어 회복되는 경우가 있다. |
傷ついた友情も、時が薬となって修復されることがある。 |
・ |
슬픔은 세월이 약이라고 하지만, 그때까지의 과정은 힘든 것이다. |
悲しみは時が薬だと言うけれど、それまでの過程は辛いものだ。 |
・ |
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다는 말처럼, 부모는 자식 걱정을 멈출 수 없다。 |
枝が多い木に風の静かな日はないという言葉のように、親は子供の心配を止められない。 |
・ |
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없듯이, 부모님은 늘 걱정이 많으시다。 |
枝が多い木に風の静かな日はないように、両親はいつも心配が絶えない。 |
・ |
자식 걱정에 바람 잘 날 없다. |
子供を心配しない日はない。 |
・ |
기업은 꼬리가 길면 밟힌다는 것을 두려워하여 조기에 부정을 공표했다. |
企業は尻尾が長いと踏まれることを恐れ、早期に不正を公表した。 |
・ |
정치인은 꼬리가 길면 밟힌다는 것을 두려워하여 부정을 은폐하려 했다. |
政治家は尻尾が長いと踏まれることを恐れ、不正を隠蔽しようとした。 |
・ |
꼬리가 길면 밟힌다는 교훈을 마음에 새기고 항상 정직하도록 노력하자. |
尻尾が長いと踏まれるという教訓を心に留め、常に正直であるよう心がけよう。 |
・ |
꼬리가 길면 밟힌다. 부정을 계속하면 언젠가는 반드시 드러난다. |
尻尾が長いと踏まれるものだ。不正を続ければいつかは必ず露見する。 |
・ |
꼬리가 길면 밟힌다는 말을 잊지 말고, 정직하게 살아라。 |
尾が長ければ踏まれるという言葉を忘れず、正直に生きなさい。 |
・ |
부정한 방법을 계속 쓰면 결국 꼬리가 길면 밟히게 될 거야。 |
不正な手段を続けていれば、結局尾が長ければ踏まれることになるよ。 |
・ |
회사에서 인정받은 건 뿌린 대로 거둔 결과다。 |
会社で認められたのは、撒いた種の通りの結果だ。 |
・ |
뿌린 대로 거둔다는 교훈을 잊지 말고 항상 정직하게 살자. |
蒔いた種は刈り取るという教訓を忘れず、常に正直に生きよう。 |
・ |
뿌린 대로 거둔다. 부정한 행위는 반드시 대가를 치른다. |
蒔いた種は刈り取るものだ。不正な行為は必ず報いを受ける。 |
・ |
정치인은 화무십일홍이라는 것을 명심해야 한다. |
政治家は花は十日と続かないことを肝に銘じるべきだ。 |
・ |
정치인들은 지나친 욕심은 화를 부른다는 것을 잊어서는 안 된다. |
政治家たちは、過度な欲は災いを招くことを忘れてはならない。 |
・ |
정부의 설명은 눈 가리고 아웅하는 식이어서 국민을 납득시키지 못했다. |
政府の説明は目を覆って騙すようなもので、国民を納得させられなかった。 |
・ |
먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다니까 걱정 말고 먹고 싶은 거 다 먹어. |
食べて死んだ幽霊は顔色も美しいから、心配せずに食べたいものを全部食べなよ。 |
・ |
정말 고생 많았습니다. |
どうもご苦労様でした。 |
・ |
좋아하는 사람을 잊어버릴 수 없는 것은 말로는 표현할 수 없을 정도로 괴롭고 고통스러운 일입니다. |
好きな人を忘れることができないのは言葉では言い表せないほど苦しくて辛いものです。 |
・ |
얼굴이 정말 작네요. |
顔がほんとに小さいですね。 |
・ |
중요한 결정을 내릴 때는 신중해야 해. |
重要な決定を下すときは慎重でなければならない。 |
・ |
이건 이미 결정 사항이에요. |
の件はすでに決定事項です。 |
・ |
사람은 스스로 내린 결정과 행동들을 통해서 성장한다. |
人は自ら下した決定と行動を通じて成長する。 |
・ |
한번 결정한 일은 끝까지 최선을 다한다. |
一度決めたことは、最後まで頑張りぬく。 |
・ |
지금 당장 결정하라는 거에요? |
今すぐ決めろということですか。 |
・ |
결정을 서두르다. |
決定を急ぐ。 |
・ |
결정을 따르다. |
決定を従う。 |
・ |
결정을 내리다. |
決定を下す。 |
・ |
이 요리는 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있다. |
この料理は二人で食べていて一人が死んでも気づかないほど美味しい。 |
・ |
둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있습니다. |
二人で食べて一人が死んでもわからないくらい美味しいです。 |
・ |
정말 둘이 먹다 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있네요. |
本当に顎が落ちるほど美味しいですね。 |
・ |
이 카레은 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있다. |
このカレーは顎が落ちるほどおいしい。 |
・ |
이 일은 정말 하기 싫은데, 울며 겨자 먹기로 해야 해. |
この仕事は本当にやりたくないけど、泣きながらからしを食べることにしなければならない。 |