![]() |
・ | 쓸고 닦기 전에 먼저 어지러진 것을 정리한다. |
掃除をする前に、まず散らかったものを片付ける。 | |
・ | 그 팀의 핵심 선수는 계약을 박차고 나가기로 결정했다. |
そのチームの主力選手は契約を断って出ることを決めた。 | |
・ | 자신의 꿈을 쫓기 위해 그는 안정된 직장을 박차고 나왔다. |
自分の夢を追い求めるために、彼は安定した職を辞めた。 | |
・ | 그 직원은 회사를 박차고 나가기로 결정했다. |
その社員は会社を辞めることを決めた。 | |
・ | 그가 자신의 감정을 솔직하게 표현하는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
彼が自分の感情を素直に表現するのは、大変稀にしかない。 | |
・ | 그가 그렇게 다정한 말을 해주는 것은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
彼がそんなに優しい言葉をかけてくれるのは、大変稀にしかないことだ。 | |
・ | 정치인이 뇌물을 먹는 것은 용납될 수 없다. |
政治家が賄賂を受け取るのは許されない。 | |
・ | 어느 정치인이 최근 뇌물을 먹고 구속되었다. |
ある政治家が最近賄賂を受け取って拘束された。 | |
・ | 그녀의 말이 힘이 되어 걱정을 덜 수 있었다. |
彼女の言葉が支えになり、心配を軽くすることができた。 | |
・ | 시간이 해결해준다고 말해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
時間が解決してくれると言われて、心配を軽くすることができた。 | |
・ | 긍정적인 사고방식을 가짐으로써 걱정을 덜 수 있다. |
前向きな考え方をすることで、心配を軽くすることができる。 | |
・ | 불안한 마음을 이야기하면서 걱정을 덜 수 있었다. |
不安な気持ちを話すことで、心配を軽くすることができた。 | |
・ | 걱정하던 일이 해결되어 안심하고 걱정을 덜 수 있었다. |
心配していたことが解決したので、安心して心配を軽くすることができた。 | |
・ | 가족과 함께 있으면 걱정이 덜어진다. |
家族と一緒にいると、心配が軽くなる。 | |
・ | 그의 미소만 봐도 걱정을 덜 수 있다. |
彼の笑顔を見るだけで、心配を軽くすることができる。 | |
・ | 그 조언 덕분에 조금 걱정을 덜 수 있었다. |
そのアドバイスで、少し心配を軽くすることができた。 | |
・ | 친구가 격려해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
友達が励ましてくれて、心配を軽くすることができた。 | |
・ | 앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 | |
・ | 글자를 통해 감정을 전달할 수 있어요. |
文字を通じて感情を伝えることができます。 | |
・ | 글자가 틀렸으니 수정해 주세요. |
文字が間違っていますので訂正してください。 | |
・ | 글자 모양이 정말 독특하네요. |
文字の形がとてもユニークですね。 | |
・ | 젊었을 때는 누구나 세상 물정을 모르지만, 경험을 쌓으면 변하는 법이다. |
若い頃は誰でも世間知らずだけど、経験を積めば変わるものだ。 | |
・ | 혼자 살기 시작하면서 내가 얼마나 세상 물정을 몰랐는지 깨달았다. |
一人暮らしを始めて、自分がどれほど世間知らずだったか気づいた。 | |
・ | 그는 너무 순수해서 조금 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
彼は純粋すぎて、少し世間知らずなところがある。 | |
・ | 세상 물정을 모르는 채로는 사회에서 살아가는 것은 어렵다. |
世間知らずなままでは、社会で生きていくのは難しい。 | |
・ | 아버지는 내가 세상 물정을 모른다고 하며 종종 인생의 어려움을 가르쳐 주신다. |
父は私が世間知らずだと言って、よく人生の厳しさを教えてくれる。 | |
・ | 더 사회 경험을 쌓지 않으면 세상 물정을 모르는 채로 남을 거야. |
もっと社会経験を積まないと、世間知らずなままだよ。 | |
・ | 그녀는 귀하게 자라서 세상 물정을 모르는 면이 있다. |
彼女はお嬢様育ちで、世間知らずなところがある。 | |
・ | 그런 것도 모른다니, 너는 정말 세상 물정을 모르는구나. |
そんなことも知らないなんて、君は本当に世間知らずだね。 | |
・ | 세상 물정을 몰라서 사람을 쉽게 믿어버린다. |
世間知らずだから、人を簡単に信用してしまう。 | |
・ | 그는 응석받이로 자라서 세상 물정을 모른다. |
彼は甘やかされて育ったので、世間知らずだ。 | |
・ | 그 순간의 행복감은 형언할 수 없을 정도로 훌륭했다. |
その瞬間の幸福感は、言葉で表現できないほど素晴らしかった。 | |
・ | 이 요리의 맛은 형언할 수 없을 정도다. |
この料理の美味しさは、言葉で表現できないほどだ。 | |
・ | 꿈이 이루어진 순간의 감정은 형언할 수 없다. |
夢が叶った瞬間の気持ちは、言葉で表現できない。 | |
・ | 그의 연주는 형언할 수 없을 정도로 감동적이었다. |
彼の演奏は、言葉で表現できないほど感動的だった。 | |
・ | 경기에서 이겼을 때의 기쁨은 형언할 수 없을 정도였다. |
試合に勝った時の喜びは、言葉で表現できないほどだった。 | |
・ | 그의 깜짝 선물에 형언할 수 없을 정도로 기뻤다. |
彼からのサプライズに、言葉で表現できないほど嬉しかった。 | |
・ | 웅장한 경치를 보고 형언할 수 없을 정도로 감동했다. |
壮大な景色を見て、言葉で表現できないほど感動した。 | |
・ | 그녀의 미소는 형언할 수 없을 정도로 아름다웠다. |
彼女の微笑みは、言葉で表現できないほど美しかった。 | |
・ | 마음속에 퍼지는 이 감정은 형언할 수 없다. |
心の中に広がるこの気持ちは、言葉で表現できない。 | |
・ | 첫 해외여행의 흥분은 형언할 수 없을 정도였다. |
初めての海外旅行の興奮は、言葉で表現できないほどだった。 | |
・ | 그의 다정함은 형언할 수 없을 정도였다. |
彼の優しさは言葉で表現できないほどだった。 | |
・ | 탐정이 그의 뒤를 캐기 시작했다. |
探偵が彼の裏を探り始めた。 | |
・ | 회사 내부 사정을 알기 위해 뒤를 캐고 있다. |
会社の内部事情を知るために、裏を探っている。 | |
・ | 자는 정치인의 뒤를 캐는 것이 직업이다. |
記者は政治家の裏を探るのが仕事だ。 | |
・ | 감정적으로 나오지 말고 냉수 먹고 속 차린 후에 해결책을 생각합시다. |
感情的にならずに頭を冷やしてから解決策を考えよう。 | |
・ | 그는 일을 하면서 공부도 하고, 정말 꿩 먹고 알 먹는다. |
彼は仕事をしながら勉強もしていて、まさに一挙両得だね。 | |
・ | 우리는 싸움 끝에 정든다 할 수 있을 정도로 유대가 깊어졌다. |
私たちは雨降って地固まると言えるほど、絆が深まった。 | |
・ | 싸움 끝에 정든다는 것처럼 어떤 험한 길이라도 극복하면 유대가 강해진다. |
雨降って地固まるように、どんなに険しい道でも乗り越えたら絆が強くなるんだ。 | |
・ | 싸움 끝에 정든다는 것처럼 지금은 친한 친구가 되었다. |
雨降って地固まるというように、今では親友だ。 |