![]() |
・ | 멍이 질 정도로 세게 부딪혔는데도, 통증은 그렇게 심하지 않다. |
あざができるくらい強くぶつけたのに、痛みはそんなにない。 | |
・ | 네가 걱정해 주는 건 고맙지만, 걱정도 팔자야. |
君が心配してくれるのはありがたいけど、余計なお世話だよ。 | |
・ | 너는 정말 걱정이 많구나. 걱정도 팔자야. |
君は本当に心配性だね。余計なお世話だよ。 | |
・ | 형은 미래 걱정만 하고 있어. 걱정도 팔자네. |
兄は将来のことばかり考えている。心配も星回りだな。 | |
・ | 엄마는 뭐든지 나를 걱정해. 정말 걱정도 팔자야. |
お母さんは何かと私のことを心配する。まさに心配も星回りだ。 | |
・ | 그렇게 신경 쓸 필요 있어? 걱정도 팔자네. |
そんなに気にする必要ある?心配も星回りだよ。 | |
・ | 그는 항상 사소한 일까지 걱정하고 있어. 걱정도 팔자네. |
彼はいつも些細なことを心配している。心配も星回りだね。 | |
・ | 그렇게 고민하지 않아도 돼, 걱정도 팔자네. |
そんなに悩まなくてもいいよ、心配も星回りだ。 | |
・ | 나는 1 주일에 한 번 정도 코피가 나옵니다. |
私は1週間に1回くらい鼻血がでます。 | |
・ | 그 팀의 플레이는 답이 없을 정도였다. |
あのチームのプレーは情けないものだった。 | |
・ | 엘리뇨 현상이란, 해면 수온이 평년보다 높은 상태가 1년 정도 지속되는 현상을 말합니다. |
エルニーニョ現象とは、海面水温が平年より高い状態が1年程度続く現象をいいます。 | |
・ | 그녀의 친절함은 말이 필요 없을 정도로 전해졌다. |
彼女の優しさは言葉のいらないほどに伝わってきた。 | |
・ | 작은 실수 정도는 눈 감아 줄게. |
少しのミスなら大目に見るよ。 | |
・ | 친구가 "굿이라도 해야겠다"라고 할 정도로 재수가 옴 붙었다. |
友達が「お祓いに行ったほうがいい」と言うほど運が悪い。 | |
・ | 운세를 볼 때는 과신하지 않고 참고 정도로 하고 있다. |
運勢を見るときは、過信せずに参考程度にしている。 | |
・ | 이 호텔의 서비스는 다른 호텔들과 비교도 되지 않을 정도로 좋다. |
このホテルのサービスは他のホテルと比べ物にならないほど良い。 | |
・ | 그녀의 연기력은 다른 여배우들과 비교도 되지 않을 정도로 훌륭하다. |
彼女の演技力は他の女優と比べ物にならないほど素晴らしい。 | |
・ | 그의 지식은 일반 사람들과 비교도 되지 않을 정도로 깊다. |
彼の知識は一般の人と比べ物にならないほど深い。 | |
・ | 이 식당의 음식은 다른 곳과 비교도 되지 않을 정도로 맛있다. |
この食堂の料理は他と比べ物にならないほど美味しい。 | |
・ | 이 정도 음식 가지고는 간에 기별도 안 가요. |
この程度の食べ物では、ちょっともお腹が膨れません。 | |
・ | 선생님은 전후 사정도 안 듣고 화를 냈다. |
先生は前後の事情も聞かずに怒った。 | |
・ | 그 고기를 보니 군침을 삼킬 정도로 맛있어 보였다. |
その肉を見たら、食欲が湧くほど美味しそうに見えた。 | |
・ | 그 선수는 둘째 가라면 서러울 정도로 대단한 축구 선수입니다. |
あの選手は 最も優れているサッカー選手です。 | |
・ | 하다못해 쉬는 날 정도는 집에서 보내고 싶어요. |
せめて休みの日くらいは家で過ごしたいです。 | |
・ | 하다못해 전화 정도는 해 주면 좋겠는데도 전혀 연락을 안해. |
せめて電話ぐらいしてくれてもいいのに、全然連絡をくれない。 | |
・ | 요즘 다른 일에 눈을 돌릴 여력이 없을 정도로 바빠요. |
この頃、他のことに目をそらす余力がないほど忙しいです。 | |
・ | 상사에게 여러 번 제안을 해, 입이 닳을 정도로 말했다. |
上司に何度も提案をして、口が減るほどに言った。 | |
・ | 주의를 주고 있지만 입이 닳을 정도로 말해도 고쳐지지 않는다. |
注意しているが、口が減るほどに言っても直らない。 | |
・ | 여러 번 부탁했지만 입이 닳을 정도로 말해도 들어주지 않았다. |
何度もお願いしたけど、口が減るほどに言っても聞いてくれなかった。 | |
・ | 매번 같은 말을 하며 입이 닳을 정도로 말하고 있다. |
毎回同じことを言っていて、口が減るほどに言っている。 | |
・ | 게임의 밸런스가 깨질 정도로, 저 캐릭터는 사기캐예요. |
ゲームのバランスが崩れるほど、あの詐欺キャラはサギキャだ。 | |
・ | 이 가게 감자탕은 매운 정도를 선택할 수 있어요. |
この店のカムジャタンは辛さが選べます。 | |
・ | 이 김치찜은 매운 정도가 딱 좋아요. |
このキムチチムは辛さがちょうどいいです。 | |
・ | 마음이 쓰릴 정도로 힘든 일이었어요. |
心がひりひりするような出来事でした。 | |
・ | 웹 프로그래머로서, 저는 서버 설정도 합니다. |
ウェブプログラマーとして、私はサーバーの設定も行います。 | |
・ | 작년에는 꼴찌였던 팀이 올해는 우승 후보를 꺽을 정도로 강해졌다. |
昨年は最下位だったチームが、今年は優勝候補を食うほど強くなった。 | |
・ | 즉사할 정도로 충격적인 사고였다. |
即死するほどの衝撃を受けた事故だった。 | |
・ | 어깨너머로 익힌 정도로는 프로가 될 수 없다. |
肩越しに覚えた程度ではプロにはなれない。 | |
・ | 그의 발언 하나로, 회사 전체가 움직일 정도로 끗발이 세다. |
彼の発言一つで、会社全体が動くほど権力を持っている。 | |
・ | 그는 기프트 카드를 받자 입이 찢어질 정도로 웃었다. |
彼はギフトカードを受け取って、まるで顔が裂けるように笑っていた。 | |
・ | 그의 얼굴은 입이 찢어질 정도로 웃고 있었고, 모두 그 행복을 느낄 수 있었다. |
彼の顔は喜色満面で、誰もがその幸せを感じ取ることができた。 | |
・ | 지긋지긋할 정도의 스트레스가 쌓였어. |
うんざりするほどのストレスがたまった。 | |
・ | 지긋지긋할 정도의 소음이 들렸다. |
うんざりするほどの騒音が聞こえた。 | |
・ | 지긋지긋할 정도로 긴 기다림이었다. |
うんざりするほどの長い待ち時間だった。 | |
・ | 행사 준비로 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
イベントの準備で、手が足りなくて大変だ。 | |
・ | 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 손이 열 개라도 모자랄 정도다. |
仕事が山積みで、手が足りない。まるで手が10本あっても足りないくらいだ。 | |
・ | 아침이면 상 차리랴 출근 준비하랴 손이 열 개라도 모자랄 정도예요. |
朝なら朝食の準備したり出勤の準備したりするものだからとても忙しいです。 | |
・ | 이 일은 바빠서 쉴 새 없을 정도다. |
この仕事は忙しくて、休む暇がないほどだ。 | |
・ | 이 라면은 유명 맛집 뺨칠 정도의 맛이다. |
このラーメンは名店顔負けの味だ。 | |
・ | 그의 축구 실력은 프로 선수 뺨칠 정도다. |
彼のサッカーの腕前はプロ選手顔負けだ。 |