・ | 폭죽 사용 시에는 반드시 지시에 따라야 합니다. |
爆竹を使う際は、風向きにも注意しましょう。 | |
・ | 아이 근처에서는 폭죽을 사용하지 맙시다. |
子供の近くでは爆竹を使用しないようにしましょう。 | |
・ | 당초 전망보다 수요가 높아지고 있습니다. |
当初の見込みよりも、需要が高まっています。 | |
・ | 당초 납기가 지연되고 있습니다. |
当初の納期に遅れが出ています。 | |
・ | 당초 계획을 변경할 필요가 있을지도 모릅니다. |
当初の計画を変更する必要があるかもしれません。 | |
・ | 당초 예산은 500만엔이었지만 실제로는 600만엔이 들었습니다. |
当初の予算は500万円でしたが、実際には600万円かかりました。 | |
・ | 결혼 당초에 비하면 지금은 부부의 대화는 온통 아이 얘기뿐입니다. |
結婚当初に比べ今では夫婦の会話は子供のことばかりです。 | |
・ | 씨감자의 발아가 시작될 때까지 적절한 환경을 조성했습니다. |
種芋の発芽が始まるまで、適切な環境を整えました。 | |
・ | 씨감자는 햇빛이 들지 않는 서늘한 곳에 저장했습니다. |
種芋は日光が当たらない涼しい場所で保存しました。 | |
・ | 두 딸은 아버지의 영정 사진을 보고 오열했다. |
二人の娘はお父さんの遺影を見て嗚咽した。 | |
・ | 영정을 보면서 마지막 작별 인사를 했어요. |
遺影を見ながら、最後のお別れを告げました。 | |
・ | 영정에 장식할 꽃을 고르는 것으로 마지막 작별의 준비가 되었습니다. |
遺影に飾る花を選ぶことで、最後のお別れの準備が整いました。 | |
・ | 영정을 지참하고 장례 준비를 진행했습니다. |
遺影を持参し、葬儀の準備を進めました。 | |
・ | 영정을 내걸고 마지막 작별을 했습니다. |
遺影を掲げて、最後のお別れをしました。 | |
・ | 유품 중에 소중한 편지가 있었어요. |
遺品の中に大切な手紙がありました。 | |
・ | 도예 경험이 풍부한 강사가 지도해 줍니다. |
陶芸の経験が豊富な講師が指導してくれます。 | |
・ | 투병하는 그에게 힘을 주기 위해 편지를 썼어요. |
闘病する彼に、元気を与えるために手紙を書きました。 | |
・ | 그는 투병하면서도 항상 웃는 얼굴을 잊지 않아요. |
彼は闘病しながらも、常に笑顔を忘れません。 | |
・ | 그는 투병하면서도 긍정적으로 지내고 있어요. |
彼は闘病しながらも、前向きに過ごしています。 | |
・ | 희망을 잃지 않고 투병했다. |
希望を忘れず闘病した。 | |
・ | 전쟁에서 돌아가신 사람들을 그리워하여, 전쟁기념비가 각지에서 건립되었다. |
戦争で亡くなった人々を偲んで戦争記念碑が各地に建立された。 | |
・ | 취지에 찬동하다. |
趣旨に賛同する。 | |
・ | 그녀는 결과에 책임을 지겠다고 공언했습니다. |
彼女は結果に責任を持つと公言しました。 | |
・ | 할아버지는 90세가 되어도 정정하다. |
祖父は90歳になってもかくしゃくとしている。 | |
・ | 아버지는 등산을 좋아해서 정정하다. |
父は山登り好きで矍鑠としている。 | |
・ | 할아버지는 구십 노령이지만 아직도 정정하시다. |
おじいさんは90の高齢であるが、いまだにかくしゃくとしている。 | |
・ | 당일권은 1인당 1매까지 구입하실 수 있습니다. |
当日券はお一人様につき、1枚までのご購入とさせていただきます。 | |
・ | 당일권은 행사장 상황에 따라 판매가 중지될 수 있습니다. |
当日券は会場の状況により販売が中止される場合があります。 | |
・ | 당일권이 남아있는지 미리 확인해주세요. |
当日券が残っているか、事前にご確認ください。 | |
・ | 일반시민을 지키기 위해서 결행한 인도적 개입은 완전 위법 행위였다. |
一般市民を守るために決行した人道的介入は、まったくの違法行為だった。 | |
・ | 생각지도 못했던 곳에서 해결의 돌파구를 찾았다. |
思いもよらないところから解決の突破口を見つけた。 | |
・ | 경제 위기의 돌파구를 찾을 수 있을지의 귀추가 주목된다. |
経済危機の突破口を見つけることができるかの成り行きが注目されている。 | |
・ | 이 드링크는 알코올이 들어있지 않습니다. |
こちらのドリンクはアルコールが入っていません。 | |
・ | 고객님의 의견을 진지하게 받아들이겠습니다. |
お客様のご意見を真摯に受け入れます。 | |
・ | 몇 가지 제안을 내놓은 적이 있는데 받아들여지지 않았다. |
いくつかの提案を出したことがあるけど、受け入れられなかった。 | |
・ | 당장은 힘들겠지만 너도 받아 들여줘. |
今すぐは無理だろうけど、君も受け入れてくれ。 | |
・ | 처음에는 이해하고 받아들이는 게 쉽지 않았다. |
最初は理解して受け入れるのは簡単ではなかった。 | |
・ | 그에게 면죄부를 줄 이유가 보이지 않아요. |
彼に免罪符を与える理由が見当たりません。 | |
・ | 면죄부를 줌으로써 또 다른 문제가 생길지도 모릅니다. |
免罪符を与えることで、さらなる問題が生じるかもしれません。 | |
・ | 오해를 사지 않기 위해 쉽게 면죄부를 주어서는 안 됩니다. |
誤解を招かないために、簡単に免罪符を与えるべきではありません。 | |
・ | 그에게 면죄부를 주는 것은 올바른 판단이라고는 생각되지 않아요. |
彼に免罪符を与えることは、正しい判断とは思えません。 | |
・ | 면죄부를 줄지 말지 모든 측면을 고려해야 합니다. |
免罪符を与えるかどうか、全ての側面を考慮する必要があります。 | |
・ | 쉽게 면죄부를 주면 문제의 근본이 해결되지 않아요. |
簡単に免罪符を与えると、問題の根本が解決しません。 | |
・ | 면죄부를 줄지 신중하게 검토하겠습니다. |
免罪符を与えるかどうか、慎重に検討いたします。 | |
・ | 화질을 확인하시고 문제가 없는지 체크해주세요. |
画質を確認して、問題がないかチェックしてください。 | |
・ | 디지털 TV의 화질을 고해상도로 설정하여 고품질의 영상을 즐기고 있습니다. |
デジタルテレビの画質を高解像度に設定して、高品質な映像を楽しんでいます。 | |
・ | 디지털 카메라의 화질을 조정하고, 사진의 밝기나 콘트라스트를 조정할 수 있습니다. |
デジタルカメラの画質を調整して、写真の明るさやコントラストを調整できます。 | |
・ | 썸네일 이미지를 새롭게 해서 더 매력적으로 만들었어요. |
サムネイルの画像を新しくして、より魅力的にしました。 | |
・ | 썸네일 이미지가 적절하게 표시되도록 조정했습니다. |
サムネイルの画像が適切に表示されるよう調整しました。 | |
・ | 썸네일이 올바르게 표시되는지 확인해주세요. |
サムネイルが正しく表示されるかご確認ください。 |