「本来」は韓国語で「본래」という。
|
![]() |
・ | 인간은 본래 감정의 동물이다. |
人間は本来感情の動物だ。 | |
・ | 본래 애들은 학교에 가야 한다. |
本来、子供は学校に行くべきだ。 | |
・ | 본래의 목적을 잃어 버리다. |
本来の目的を見失ってしまう。 | |
・ | 법안이 가진 본래의 취지를 널리 알려야 한다. |
法案が持つ本来の趣旨を広く伝えなければならない。 | |
・ | 본래의 목적을 잃고 주객전도가 되었다. |
本来の目的を見失い、主客転倒してしまった。 | |
・ | 그는 욱하기 쉽지만 본래는 착한 사람이다. |
彼はカッとしやすいが、根は優しい人だ。 | |
・ | 송어는 번식기가 되면 알을 낳기 위해 본래 태어났던 하천으로 돌아온다. |
マスは繁殖期になると産卵のために生まれた川に戻ってくる。 | |
・ | 무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다. |
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。 | |
・ | 초는 켜는 것에 의해 본래의 매력을 즐길 수 있다. |
キャンドルは灯すことによって本来の魅力を楽しめる。 | |
・ | 본래의 기세가 사라지다. |
本来の勢いがなくなる。 | |
・ | 커피콩은 잘 볶아야 본래의 그윽한 향을 낼 수 있다. |
コーヒー豆はよく煎れば、本来の奥ゆかしい香りを出すことができる。 | |
・ | 전용하다는 것은 "목적이 있는데 본래의 의미와 다른 형태로 사용하는 것"입니다. |
転用するは「目的があり本来の意味と違う形で使うこと」です。 | |
・ | 노지 재배는 그 채소가 본래 자라는 시기에 맞춰 자연에 가까운 상태에서 재배한다. |
露地栽培はその野菜が本来育つ時期に合わせ、自然に近い状態で栽培する。 | |
・ | 항공기가 어떤 원인에 의해 본래의 착륙 예정지와 다른 곳에 어쩔 수 없이 착륙하는 것을 불시착이라고 한다. |
航空機が何らかの要因により、本来の着陸予定地とは別の所にしかたなく着陸することを不時着という。 | |
난폭(乱暴) > |
요점(要点) > |
삶(暮し) > |
안쪽(内側) > |
회의실(会議室) > |
코뿔소(サイ) > |
산사(山寺) > |
운항(運航) > |
줄다리기(綱引き) > |
관심거리(興味を持たせること) > |
전 세계(全世界) > |
응용력(応用力) > |
구축함(駆逐艦) > |
통풍(風通し) > |
부스(ブース) > |
사고 조사(事故調査) > |
짝짝이(ちぐはぐ) > |
특공대(特攻隊) > |
몰표(まとまった票を投じる行為) > |
물증(物証) > |
심술(意地悪) > |
보조(補助) > |
현장(現場) > |
열정적(情熱的) > |
살(歳) > |
동서남북(東西南北) > |
철물점(金物屋) > |
음대(音大) > |
위생(衛生) > |
숯검정(炭の煤) > |