「本来」は韓国語で「본래」という。
|
![]() |
・ | 인간은 본래 감정의 동물이다. |
人間は本来感情の動物だ。 | |
・ | 본래 애들은 학교에 가야 한다. |
本来、子供は学校に行くべきだ。 | |
・ | 본래의 목적을 잃어 버리다. |
本来の目的を見失ってしまう。 | |
・ | 법안이 가진 본래의 취지를 널리 알려야 한다. |
法案が持つ本来の趣旨を広く伝えなければならない。 | |
・ | 그는 욱하기 쉽지만 본래는 착한 사람이다. |
彼はカッとしやすいが、根は優しい人だ。 | |
・ | 송어는 번식기가 되면 알을 낳기 위해 본래 태어났던 하천으로 돌아온다. |
マスは繁殖期になると産卵のために生まれた川に戻ってくる。 | |
・ | 무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다. |
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。 | |
・ | 초는 켜는 것에 의해 본래의 매력을 즐길 수 있다. |
キャンドルは灯すことによって本来の魅力を楽しめる。 | |
・ | 본래의 기세가 사라지다. |
本来の勢いがなくなる。 | |
・ | 커피콩은 잘 볶아야 본래의 그윽한 향을 낼 수 있다. |
コーヒー豆はよく煎れば、本来の奥ゆかしい香りを出すことができる。 | |
・ | 전용하다는 것은 "목적이 있는데 본래의 의미와 다른 형태로 사용하는 것"입니다. |
転用するは「目的があり本来の意味と違う形で使うこと」です。 | |
・ | 노지 재배는 그 채소가 본래 자라는 시기에 맞춰 자연에 가까운 상태에서 재배한다. |
露地栽培はその野菜が本来育つ時期に合わせ、自然に近い状態で栽培する。 | |
・ | 항공기가 어떤 원인에 의해 본래의 착륙 예정지와 다른 곳에 어쩔 수 없이 착륙하는 것을 불시착이라고 한다. |
航空機が何らかの要因により、本来の着陸予定地とは別の所にしかたなく着陸することを不時着という。 | |
・ | 때때로 본래 계획했던 일들이 잘못되는 경우가 있습니다. |
時に本来計画したことが、失敗することがあります。 | |
가지급(仮払金) > |
본사(本社) > |
제로(ゼロ) > |
방앗간(精米所) > |
새해(新年) > |
교환(交換) > |
장대비(竿のような雨) > |
방귀(おなら) > |
전권(全巻) > |
전후반(前後半) > |
떡국(お雑煮) > |
여행지(旅先) > |
피부색(肌色) > |
세뱃돈(お年玉) > |
부엉이(ミミズク) > |
포커스(フォーカス) > |
실정(失政) > |
표어(合言葉) > |
내구재(耐久財) > |
그대로(そのまま) > |
발달(発達) > |
피살자(殺された人) > |
기계(機械) > |
반대파(反対派) > |
친할아버지(父方の祖父) > |
봉걸레(モップ) > |
참상(惨状) > |
선두(先頭) > |
녹화(録画) > |
미지수(未知数) > |