・ | 이 말은 초보자도 낙마할 걱정이 적습니다. |
この馬は初心者でも落馬する心配が少ないです。 | |
・ | 성장통으로 아파하는 모습을 보니 걱정이에요. |
成長痛で痛がる姿を見ると心配です。 | |
・ | 하늘이 흐려서 바로 비가 오지 않을까 걱정입니다. |
空が曇っているので、これから雨が降るのではないかと心配です。 | |
・ | 발등이 부은 것 같아서 걱정이에요. |
足の甲が腫れているようで、心配です。 | |
・ | 역성장이 계속되고 있어 앞으로의 전망이 걱정입니다. |
逆成長が続いており、今後の展望が心配です。 | |
・ | 점이 갑자기 커져 걱정이 되었다. |
ほくろが急に大きくなり心配になった。 | |
・ | 수몰된 집 안에 두고 온 것이 걱정이 됩니다. |
水没した家の中に置き忘れたものが心配です。 | |
・ | 가지 많은 나무에 바람 잘 날 없듯이, 부모님은 늘 걱정이 많으시다。 |
枝が多い木に風の静かな日はないように、両親はいつも心配が絶えない。 | |
・ | 동생이 군대에 갔는데 소식이 없어서 걱정이지만, 무소식이 희소식이지. |
弟が軍隊に行って連絡がないので心配だけど、無消息が良い知らせだよ。 | |
・ | 최근에 연락이 없는 친구가 걱정이지만, 무소식이 희소식이라고 생각해. |
最近連絡がない友達が心配だけど、無消息が良い知らせだと思っている。 | |
・ | 발광하는 사람을 보고 걱정이 되었어요. |
発狂する人を見て心配になりました。 | |
・ | 중얼중얼 중얼거리고 있는 것을 보고 조금 걱정이 되었습니다. |
ぶつぶつつぶやいているのを見て、少し心配になりました。 | |
・ | 징징대는 아이를 보니 조금 걱정이 됩니다. |
ぐずる子どもを見て、少し心配です。 | |
・ | 그룹 안에서 그가 따돌림을 당하지는 않았는지 걱정이에요. |
グループの中で彼が除け者にされていないか心配です。 | |
・ | 무기력한 상태가 계속되고 있어 걱정입니다. |
無気力な状態が続いており、心配です。 | |
・ | 요즘 매출이 신통치 않은 것이 걱정입니다. |
最近の売上がかんばしくないことが気がかりです。 | |
・ | 비오는 날은 시궁창이 넘치지 않을까 걱정입니다. |
雨の日は、どぶがあふれないか心配です。 | |
・ | 행사장은 접근이 용이하고 교통체증 걱정이 없습니다. |
イベント会場はアクセスが容易で、交通渋滞の心配がありません。 | |
・ | 딸의 여린 마음에 상처가 난 건 아닌지 걱정이다. |
娘の繊細な心が傷ついたのではないか心配だ。 | |
・ | 요즘 딸아이가 공부를 안 해서 걱정입니다. |
最近、娘が勉強をせず心配だ。 | |
・ | 노부의 건강이 가장 큰 걱정입니다. |
老父の健康が一番の心配です。 | |
・ | 이번 시험은 시간이 너무 짧아서 걱정이에요. |
今回は試験の時間が短いので心配です。 | |
・ | 감금된 사람들의 가족은 걱정이 이만저만이 아니다. |
監禁された人々の家族は心配でたまらない。 | |
・ | 아이가 코흘리개라서 걱정입니다만, 특별히 문제는 없는 것 같습니다. |
お子さんが洟垂らしで心配ですが、特に問題はないようです。 | |
・ | 기록적인 폭염으로 소가 더위 먹어서 우유 부족이 걱정입니다. |
記録的な猛暑で牛が夏バテして、牛乳が不足する懸念されている。 | |
・ | 걱정이 쌓이다. |
心配がつのる。 | |
・ | 눈이 쌓여서 지붕이 무너지지 않을까 걱정입니다. |
積雪で屋根がつぶれないか心配です。 | |
・ | 이제 막 심은 꽃이 순조롭게 개화할지 걱정입니다. |
植えたばかりの花が順調に開花するか心配です。 | |
・ | 성적이 오르지 않아 걱정이에요. |
成績が上がらないので、悩んでいます。 | |
・ | 딸이 단 것을 좋아해서 충치가 걱정이에요. |
娘が甘いものが好きなので、虫歯が心配なんですよ。 | |
・ | 혼기가 늦어지고 있다고 걱정이 되었다. |
婚期が遅れていると心配になった。 | |
・ | 호우로 하천 범람이 걱정이다. |
豪雨で河川の氾濫が心配だ。 | |
・ | 고주망태로 귀가한 그의 모습이 걱정이었다. |
へべれけで帰宅した彼の様子が心配だった。 | |
・ | 끼니를 잘 챙기지 않는 아들이 늘 걱정입니다. |
食事をきちんと摂らない息子が常に心配です。 | |
・ | 8살 아들이 말을 더듬어서 걱정이에요. |
8歳の息子がどもるので心配です。 | |
・ | 당뇨 합병증이 걱정이다. |
糖尿の合併症が心配だ。 | |
・ | 최근에 당뇨가 삼해지셔서 더 걱정이에요. |
最近、糖尿が悪化してまた心配です。 | |
・ | 걱정이 건강을 좀먹다. |
心配が健康をむしばむ。 | |
・ | 체중도 줄고 얼굴도 비쩍 말라서 걱정입니다. |
体重も落ちて顔もげっそりしてしまうのが悩みです。 | |
・ | 매독 걱정이 있는데 혈액 검사 좀 해 주세요. |
梅毒の心配があるので血液検査をしてください。 | |
・ | 그가 당황하는 것을 보고 나도 걱정이 되었어. |
彼が慌てているのを見て、私も心配になった。 | |
・ | 사마귀가 낫지 않아서 걱정이에요. |
いぼが治らないので心配です。 | |
・ | 뒤꿈치가 심하게 갈라져서 걱정입니다. |
かかとのひび割れがひどくて悩んでいます。 | |
・ | 그녀의 걱정이 과하고 지나치다. |
彼女の心配が過剰でやりすぎだ。 | |
・ | 아들이 제 시간에 돌아오지 않아 제 걱정이 이만저만 아니었죠. |
子供が決まった時間に戻らなくて、私の心配はちょっとやそっとではありませんでした。 | |
・ | 그건 괜한 걱정이야. |
それは余計な心配だよ。 | |
・ | 할아버지가 요즘 노망난 거 같아 걱정이에요. |
おじいちゃんが、最近少し頭がぼけてきたみたいで心配ですよ。 | |
・ | 걱정이 끊임없이 그의 마음을 지배했다. |
心配が絶えず彼の心を支配した。 | |
・ | 세면장 벽을 방수했기 때문에 곰팡이 걱정이 없어졌다. |
洗面所の壁を防水したので、カビの心配がなくなった。 | |
・ | 세탁기 모터를 방수했기 때문에 누수 걱정이 없다. |
洗濯機のモーターを防水したので、水漏れの心配がない。 |