・ | 매니저가 회의에서 인원 삭감 건을 꺼내지 않았던 것에 놀랐다. |
マネジャーが会議で人員削減の件を言い出さなかったことには驚いた。 | |
・ | 감정적으로 화를 내지 마라. |
感情的にむきになるな。 | |
・ | 화내지 말고 그냥 넘어가줘요. |
腹を立てないでそのまま許してやってください。 | |
・ | 제발 화내지 마세요. |
どうぞ怒らないでください。 | |
・ | 그 선수는 주니어 시절에는 크게 두각을 드러내지 못했다. |
あの選手は、ジュニア時代には頭角を現すことはなかった。 | |
・ | 먹을 때는 쩝쩝 소리를 내지 마세요. |
食べる時はくちゃくちゃ音を出さないでください。 | |
・ | 돈을 내지 않아도 되나요? |
お金を払わなくてもいいですか。 | |
・ | 그는 지금껏 단 한 번도 금수저란 걸 티내지 않았다. |
彼は今まで、只の一度もお金持ちだという事を気づかせなかった。 | |
・ | 유배지로 보내지는 도중에 자객의 습격을 받았다. |
流刑地に送られる途中で刺客の襲撃を受けた。 | |
・ | 그녀는 남에게 쉽사리 화를 내지 않는다. |
彼女は人に簡単に怒りを見せない。 | |
・ | 수익을 내지 못하는 사원은 가차없이 내쳐버린다. |
収益を出せそうにない社員は容赦なく追い出す。 | |
・ | 사과를 겁내지 않는 것도 리더의 덕목이다. |
謝罪を恐れないこともリーダーの徳性である。 | |
・ | 내일까지 숙제를 끝내지 않으면 안 돼요. |
明日まで宿題を終わらせないといけません。 | |
・ | 가령 소리를 내지 않고 방귀를 꿀 수는 있어도 다음에는 냄새 문제가 있습니다. |
仮に音は出さずにおならをすることができても、次にニオイの問題があります。 | |
・ | 결과를 내지 못한 것은 오로지 저의 역부족입니다. |
結果を出せなかったのは、ひとえに私の力不足です。 | |
・ | 서로 좋은 감정을 가지고 있지만 그 마음을 드러내지 못합니다. |
互いに想いを寄せますが、その気持ちを打ち明けることもできません。 | |
・ | 그렇게 화 내지 말게나. |
そんなに怒るなよ。 | |
・ | 티내지 마! |
素振りを見せないで。 | |
・ | 그와 나는 그 문제에 대한 견해가 달라 결론을 내지 못했다. |
彼と私はその問題に対する見解が異なり、結論を出すことができなかった。) | |
・ | 소리를 내지 않고 벙긋 웃다. |
声を立てずにこりと笑う。 |
1 2 |