・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
・ |
결국 본색을 드러내게 된다, 아무리 숨겨도. |
最終的には本性を現すことになる、どんなに隠しても。 |
・ |
누군가 본색을 드러낼 때, 다른 사람들은 어떻게 반응할까? |
誰かが本性を現したとき、他の人たちはどう反応するだろうか。 |
・ |
처음에는 신사적이었지만, 결국 본색을 드러내고 무례한 태도를 보이기 시작했다. |
最初は紳士的だったが、やがて本性を現し、無礼な態度を取るようになった。 |
・ |
그 사람은 처음에는 아주 친절했지만, 이제 본색을 드러낸 것 같다. |
あの人は初めはとても優しかったが、今では本性を現したようだ。 |
・ |
그는 자기 말을 따르지 않자 점차 본색을 드러냈다. |
彼は自身の言葉に従わないので、徐々にその本性を現した。 |
・ |
드디어 본색을 드러냈다. |
いよいよ本性を現した。 |
・ |
감독은 초조함을 드러냈다. |
監督はいらだちをあらわにした。 |
・ |
그녀는 분을 드러내며 말했다. |
彼女は怒りをあらわにして言った。 |
・ |
감정을 드러내다. |
感情をあらわにする。 |
・ |
맨얼굴을 드러내는 것은 용기가 필요할 때도 있다. |
素顔をさらけ出すことに勇気がいる時もある。 |
・ |
초대면인 사람에게는 너무 자신을 드러내지 않는 것이 좋아요. |
初対面の人には、あまり自分を出しすぎない方がいいです。 |
・ |
성범죄와 여성 인권에 대한 왜곡된 인식을 드러냈다. |
性犯罪と女性の人権に対する歪んだ認識を示した。 |
・ |
현실과 동떨어진 상황 인식을 드러낸 셈이다. |
現実とかけ離れた状況認識をあらわにしたということだ。 |
・ |
몰래카메라는 때때로 사람들의 진지한 감정을 드러낼 수 있습니다. |
隠しカメラのシーンはしばしば予期しない笑いを提供します。 |
・ |
사회의 민낯을 적나라하게 드러내다. |
社会の素顔を赤裸々に曝け出す。 |
・ |
사건의 수괴가 드디어 모습을 드러냈다. |
事件の首魁がついに姿を現した。 |
・ |
적의를 드러낸 그의 태도에 놀랐습니다. |
敵意をむき出しにした彼の態度に驚きました。 |
・ |
적의를 노골적으로 드러내다. |
敵意を剥き出しにする。 |
・ |
그는 새침하고 감정을 잘 드러내지 않는다. |
彼は澄まし屋で、感情をあまり表に出さない。 |
・ |
불편한 심기를 드러내고 있다. |
不快感を示している。 |
・ |
사적인 감정을 겉으로 드러내지 않다. |
私的な感情は表に出さない。 |
・ |
분노를 노골적으로 드러내다. |
怒りをむき出しにする。 |
・ |
돌고래가 해면에 모습을 드러냈다. |
イルカが海面に姿を現した。 |
・ |
말은 영혼을 드러내는 도구이다. |
言葉は魂を現す道具である。 |
・ |
감춰왔던 내면을 드러냈다. |
隠してきた内面を吐き出した。 |
・ |
여배우는 영화 속에서 나체를 대담하게 드러내고 있다. |
女優は映画の中で裸体を大胆にさらけだしている。 |
・ |
과거의 묻어두었던 진실이 그 모습을 드러내기 시작했다. |
過去に埋めた真実がその姿を現し始めた。 |
・ |
그의 웃음소리는 그의 솔직한 성격을 드러낸다. |
彼の笑い声は、彼の素直な性格を表している。 |
・ |
벌판에는 가끔 사슴과 토끼가 모습을 드러낸다. |
野原には時折、鹿やウサギが姿を現す。 |
・ |
그 화제를 접하자 그는 불쾌감을 드러냈다. |
その話題に触れると彼は不快感を露わにした。 |
・ |
그녀의 읍소는 그녀의 나약함과 상처를 드러냈습니다. |
彼女の泣訴は、彼女の弱さと傷をさらけ出しました。 |
・ |
정체를 드러내다. |
正体を現す。 |
・ |
내 속내를 꺼낼 때는 되도록 마음이 맞는 상대에게 드러내고 싶다. |
自分の本音をこぼしたい時、できれば気の合う相手にさらけ出したい。 |
・ |
저는 속내를 드러내지 않는 조용한 성격입니다. |
僕は内面を出さない静かな性格です。 |
・ |
자신의 속내를 잘 드러내지 않는다. |
自身の内面を上手く表現しない。 |
・ |
속내를 살짝 드러냈다. |
本音をこっそりと示した。 |
・ |
속내를 드러내다. |
内情をさらけ出す。 |
・ |
그의 거짓말은 기만적인 의도를 드러냈다. |
彼の嘘は欺瞞的な意図を露呈した。 |
・ |
악어가 물속에서 모습을 드러냈다. |
ワニが水中から姿を現した。 |
・ |
고래떼가 해수면에 모습을 드러냈다. |
クジラの群れが海面に姿を現した。 |
・ |
자신의 나약함을 절대 드러내선 안 된다. |
自身の弱さを絶対に見せてはいけない。 |
・ |
마녀는 밤이 되면 모습을 드러낸다고 합니다. |
魔女は夜になると姿を現すと言われています。 |
・ |
단 한 번도 속 시원히 속내를 드러내지 않고 무표정으로 살아간다. |
ただの一度もすっきり内面を晒さず無表情で生きていく。 |
・ |
감춰왔던 야망과 욕망을 드러내기 시작했다. |
隠してきた野望と欲望を見せ始めた。 |
・ |
술은 사람의 본성을 드러낸다. |
酒は人の本性を暴く。 |
・ |
그는 마침내 본성을 드러냈다. |
彼はついに本性をあらわした。 |
・ |
본색을 드러내다. |
本性を現す。 |
・ |
살갗을 드러내든 말든 경멸받을 이유는 없다. |
肌を露出しようがしまいが、軽蔑される筋合いはない。 |
・ |
연료가 바닥을 드러내면 자동차가 더는 가지 못한다. |
燃料が底をつくと自動車がそれ以上進めない。 |