・ | 따라다니는 것은 경범죄법 위반입니까? |
つきまといは軽犯罪法違反ですか? | |
・ | 여러 사람이 함께 일을 하다 보면 어려움이 따르기 마련이다. |
いろんな人と一緒に仕事をすれば、むずかしさが伴うのは当然だ。 | |
・ | 해바라기가 태양을 따라 방향을 바꾸는 것은 사실 꽃봉오리 시기까지입니다. |
ひまわりが太陽を追って向きを変えるのは、実はつぼみの時期までです。 | |
・ | 봄이 찾아옴에 따라 꽃망울은 활짝 꽃핀다. |
春の訪れとともにつぼみはぱっと花咲く。 | |
・ | 상사나 높으신 분 등 윗분을 잘 따른다. |
上司やお偉いさんなど目上の方へ懐くのが上手い。 | |
・ | 사람을 잘 따르다. |
人懐っこい。 | |
・ | 우리 딸은 사람을 잘 따르다. |
私の女は、懐っこい。 | |
・ | 사람을 따르는 사람이란 어떤 사람인가요? |
人懐っこい人とはどういう人ですか? | |
・ | 이 강아지는 사람을 잘 따르다 |
このご犬は、人間に良く懐く。 | |
・ | 어린이가 잘 따르다. |
子供がよくなつく。 | |
・ | 예방접종의 종류에 따라서 접종 간격이 다릅니다. |
予防接種の種類によって、接種間隔が異なります。 | |
・ | 문장이라고 하는 것은 앞뒤 문맥에 따라서도 의미가 크게 달라지는 것입니다. |
文章というのは、前後の文脈によっても意味が大きく変わるものです。 | |
・ | 말의 의미는 문맥에 따라 달라질 수 있다. |
言葉の意味は文脈によって変わりうる。 | |
・ | 같은 정보라도 문맥에 따라 정반대의 의미가 될 수도 있다. |
同じ情報でも、文脈によって正反対の意味にもなりうる。 | |
・ | 문맥에 따라 단어의 의미도 바뀐다. |
文脈によって単語の意味も変わる。 | |
・ | 주의사항을 따르지 않아 생긴 손해나 사고에 대해서는, 주최 즉은 일체 책임을 지지 않습니다. |
注意事項に従わないために生じた損害・事故については、主催者側は一切の責任を負いません。 | |
・ | 수입에 따라 세금을 부과하다. |
収入に応じて税を賦課する。 | |
・ | 식품 업체의 위생불량 등에 따른 행정처분 건수가 약 800건에 달하는 것으로 조사됐다. |
食品企業の衛生不良などによる行政処分件数が約800件に上ることが分かった。 | |
・ | 통상 위성은 그 용도에 따라서 주문 제작으로 만들어집니다. |
通常、衛星はその用途に応じてオーダーメイドでつくられます。 | |
・ | 용도에 따라 여러 가지 방법으로 쓰다 |
用途に応じていろいろな仕方で使う。 | |
・ | 나는 그것을 용도에 따라 구분해서 사용한다. |
私はそれを用途に応じて使い分ける。 | |
・ | 불면 증상은 사람에 따라 다릅니다. |
不眠の症状は人によって異なります。 | |
・ | 파를 자르는 방법과 부위에 따라 맛이 바뀐다. |
ネギは切り方と部位で味わいが変わる。 | |
・ | 변천이란 시간에 따라 변해가는 모습입니다. |
変遷とは時に伴い変わっていく様子です。 | |
・ | 명령에 따르지 않고 반항하다. |
命令に従わずに反抗する。 | |
・ | 같은 쌀이라도 짓는 방법에 따라 맛이 많이 달라집니다. |
同じお米でも炊き方次第で、味がずいぶん変わります。 | |
・ | 지역에 따라 특유의 방언이 발달해 있다. |
地域によって特有の方言が発達している。 | |
・ | 가정 사정에 따라 마지못해 퇴직을 생각하고 있다. |
家庭の事情によってやむなく退職を考えている。 | |
・ | 잔말 말고 따르다. |
つべこべ言わずに従う。 | |
・ | 식물은 그 자라는 방식에 따라 일년초와 여러해살이풀로 나눌 수 있습니다. |
植物は、その育ち方によって一年草と多年草に分けられます。 | |
・ | 교통사고에 의한 손해 배상 문제는, 사고 수준에 따라 다릅니다. |
交通事故による損害賠償の問題も、事故のレベルによって異なります。 | |
・ | 전반에 이기고 있다가 후반에 따라 잡혀 연장에서 졌다. |
前半勝ってたが後半追いつかれ延長で負けた。 | |
・ | 스포츠맨십에 따라 정정당당하게 싸울 것을 맹세합니다. |
スポーツマンシップにのっとり正々堂々と戦うことを誓います。 | |
・ | 어떤 지시든 두말 말고 따르세요. |
どんな指示にも文句を言わず従ってください。 | |
・ | 두말 말고 따르다. |
つべこべ言わずに従う。 | |
・ | 잔소리 말고 잠자코 따라와요. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 | |
・ | 긴말할 것 없이 따르다. |
つべこべ言わずに従う。 | |
・ | 찍소리 말고 잠자코 따라와. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 | |
・ | 상해죄는 정도에 따라 받는 형벌이 다르다. |
傷害罪は程度によって受ける刑罰が異なる。 | |
・ | 제2공장이 정상적으로 가동됨에 따라 반도체 공급이 안정되었다. |
第2工場が正常に可動したのに伴い半導体の供給が安定した。 | |
・ | 해외여행이 보편화되고 저비용 항공사가 급성장한 데 따른 결과로 공항 이용객이 대폭으로 늘었다. |
海外旅行が一般化して格安航空会社が急成長したことによる結果で、空港の利用客が大幅に増えた。 | |
・ | 피해 정도에 따라 처벌 수위를 조절해야 한다. |
被害の強度によって処罰のレベルを調節しなければならない。 | |
・ | 정관에 정한 방법에 따라 공고합니다. |
定款で定めた方法によって公告します。 | |
・ | 헬기 추락 사고가 잇따라 발생했다. |
ヘリコプターの墜落事故が相次いで発生した。 | |
・ | 숲길을 따라 걷노라면 스트레스도 다 사라질 거예요. |
林道の沿って歩いているうちに、ストレスもすっかり無くなるでしょう。 | |
・ | 문화는 지역에 따라 다르게 마련이다. |
文化は地域によって異なるものだ。 | |
・ | 일하기 나름에 따라 수입도 달라진다. |
仕事しだいで収入も違ってくる。 | |
・ | 그저 잠자코 따랐다. |
ただ黙って従った。 | |
・ | 잠자코 따르는 편이 득이다. |
黙って従っているほうが得だ。 | |
・ | 상대 의견에 무조건 따랐다. |
相手の意見に無条件に従った。 |