・ | 어머니는 나의 체포된 모습을 보고 울고 있었다. |
母親は私の逮捕された姿を見て泣いていた。 | |
・ | 어제 부엌에서 어머니를 도왔습니다. |
昨日、台所で母を手伝いました。 | |
・ | 어머니는 주로 부엌에 있어요. |
お母さんは主に台所います。 | |
・ | 할머니는 뇌졸중과 중증 치매를 앓고 있었다. |
おばあちゃんは、脳卒中と重度の認知症を患っていた。 | |
・ | 증조할머니의 지혜와 경험은 저에게 귀중한 것입니다. |
曾祖母の知恵と経験は私にとって貴重なものです。 | |
・ | 증조할머니는 항상 웃는 얼굴로 가족을 맞이해 주십니다. |
曾祖母はいつも笑顔で家族を迎えてくれます。 | |
・ | 증조할머니는 저에게 항상 조언을 해주세요. |
曾祖母は私にいつもアドバイスをくれます。 | |
・ | 증조할머니의 말에 의하면 옛날에는 생활이 매우 어려웠다고 합니다. |
曾祖母の話によると、昔は生活がとても厳しかったそうです。 | |
・ | 증조할머니는 어르신에 대한 존경을 중요하게 생각하고 있어요. |
曾祖母は年配者に対する尊敬を大切にしています。 | |
・ | 증조할머니 댁에는 옛날 사진이나 가족 기념품이 많이 있어요. |
曾祖母の家には、昔の写真や家族の記念品がたくさんあります。 | |
・ | 멀고 험한 길이라도 둘이서 함께 가면 두렵지 않습니다. |
遠く険しい道でも二人でともに行けば怖くありません。 | |
・ | 그런데 어머니를 슬프게 한 일이 벌어졌습니다. |
ところがお母さんを悲しませることが起こりました。 | |
・ | 어머니 드릴 선물을 좀 찾고 있습니다. |
母へのプレゼントを探してます。 | |
・ | 어머니께 드릴 선물을 고르고 있어요. |
母への土産を探しています。 | |
・ | 필통으로써만 아니라 작은 주머니(파우치)로써도 사용할 수 있다. |
筆箱としてだけでなく、ポーチとしても使える。 | |
・ | 어머니는 왜 나만 가지고 야단이세요? |
お母さんはどうして私のことばかり煩くおっしゃるんですか? | |
・ | 사랑하는 사람이 있다는 이야기를 어머니에게 털어놓았다. |
愛する人がいるという話を母に打ち明けた。 | |
・ | 빠른 걸음으로 앞서 가는 어머니 뒷모습을 바라보았다. |
足早に先を行く母の後ろ姿を見つめた。 | |
・ | 그녀는 어머니를 매우 닮았다. |
彼女は母親にとてもよく似ている。 | |
・ | 누가 뭐래도 난 어머니가 제일 좋은걸. |
誰が何と言っても私はお母さんが一番好きなのよ。 | |
・ | 어머니는 친구 같은 존재라고나 할까. |
お母さんは友達のような存在とでも言うか。 | |
・ | 부모님이 맞벌이를 해서 할머니가 저를 거의 키우다시피 하셨어요. |
親が共働きをしてたので祖母に育てられたようなものです。 | |
・ | 어머니가 바빠서 오늘은 내가 상을 차리게 생겼다. |
お母さんが忙しくて、今日は私がお膳立てをするはめになった。 | |
・ | 시어머니가 며느리에게 잔소리하다. |
姑が嫁に小言をいう。 | |
・ | 성공하고 나니 슬그머니 부질없는 욕심이 생긴다. |
成功してしますと、ひそかにつまらない欲がでるよ。 | |
・ | 빗소리 들으며 누워있으면 어머니 가슴처럼 포근합니다. |
雨音を聞きながら横になっていれば、母の胸のように暖かいです。 | |
・ | 정부가 서민들의 주머니를 털어 자신의 배만 불리는 꼴이 되었다. |
政府が庶民の財布をはたかせて自分の懐ばかり膨らませる恰好になった。 | |
・ | 우리 어머니는 할아버지를 지극정성으로 보살피신다. |
わたしの母はおじいさんを真心こめて面倒をみている。 | |
・ | 할머니가 갑자기 이렇게 허무하게 돌아가실 줄은 몰랐다. |
お祖母ちゃんが突然こんなにあっけなく亡くなられるなんて思わなかった。 | |
・ | 어머니는 너무나도 놀란 나머지 쓰러지셨습니다. |
お母さんが驚きのあまり、倒れてしまいました。 | |
・ | 어머니는 나더러 마중 나가라고 하셨다. |
お母さんは私に迎えに行けとおっしゃった。 | |
・ | 어머니의 성격을 당해낼 사람 없어. |
お母さんの性格に適う人はいない。 | |
・ | 많은 사람들은 물질에 눈이 멀어, 보이는 것에만 매달려 허둥지둥 살아갑니다. |
多くの人々は物質に目がくらんで、見えることだけに拘ってあたふたと生きていきます。 | |
・ | 사업에만 눈이 멀어서 가족을 돌보지 않았다. |
事業にばかり目がくらんで、家族たちを顧みなかった。 | |
・ | 돈에 눈이 멀어서 친구를 다 잃어버렸어. |
お金に目がくらんで、友だち皆失くしちゃった。 | |
・ | 성공에 눈이 멀다. |
成功に目がくらむ。 | |
・ | 눈치를 보더니 슬그머니 일어났습니다. |
様子をうかがっていて、こっそりと起きました。 | |
・ | 그끄저께 어머니와 백화점에 갔다 왔어요. |
一昨昨日、母とデパートに行ってきました。 | |
・ | 저의 어머니는 자전거를 탈 줄 모릅니다. |
私の母は自転車に乗れません。 | |
・ | 어머니, 낳아 주시고 여태껏 길러 주셔서 감사해요. |
お母さん、産んでくれて、これまで育ててくれてありがとう。 | |
・ | 북한이 올해 들어 하루가 멀다 하고 미사일을 시험 발사하고 있다. |
北朝鮮が今年に入って、矢継ぎ早にミサイル発射実験を行っている。 | |
・ | 남편은 하루가 멀다 하고 술을 마셔요. |
夫は毎日のように酒を飲みます。 | |
・ | 아내는 하루가 멀다 하고 백화점에 가서 카드를 긁어 댔다. |
妻は毎日のように、デパートに行って、カードを使い続けた。 | |
・ | 아내 몰래 딴 주머니를 찼다. |
妻に内緒でお金を用意した。 | |
・ | 시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
姑は後腐れのない性格だ。 | |
・ | 너의 어머니는 참으로 휼륭한 분이시다. |
お前のお母さんは本当に立派な方でいらっしゃる。 | |
・ | 어머니는 내 일에 늘 간섭하고 참견한다. |
母は僕のことにずっと干渉して口を出している。 | |
・ | 어머니는 매일 아이들의 도시락을 싼다. |
母は毎日子供たちの弁当を作る。 | |
・ | 그는 어머니에게 건방지다. |
彼は母親に対して生意気だ。 | |
・ | 어머니는 요즘 허리가 많이 편찮으셔서 병원에 치료하러 다니십니다. |
母は、最近腰がとても悪くなられて、病院に治療を受けに行かれています。 |