![]() |
・ | 그녀는 젊은 시절 남편을 잃고 홀어미로 살아가고 있다. |
彼女は若いころに夫を亡くして、女やもめとして暮らしている。 | |
・ | 홀어미가 된 그녀는 아이들과 함께 열심히 살아가고 있다. |
女やもめになった彼女は、子供たちと一緒に頑張って生活している。 | |
・ | 심술궂은 아줌마가 옆집에 살아. |
意地悪なおばさんが隣に住んでいる。 | |
・ | 이 지역에는 많은 영세민들이 살고 있다. |
この地域には多くの貧しい人が住んでいる。 | |
・ | 개펄에는 많은 생물들이 살고 있다. |
干潟にはたくさんの生き物が住んでいる。 | |
・ | 왕은 큰 궁에 살고 있다. |
王は大きな宮に住んでいる。 | |
・ | 그들은 일본의 버블 붕괴나 취직 빙하기라고 하는 불황의 시대를 살아온 세대입니다. |
彼らは日本のバブル崩壊や就職氷河期といった不況の時代を生きてきた世代です。 | |
・ | 난세에서 살아남기 위해서는 민족의 단합이 중요합니다. |
乱世で生き残るためには民族の団結が重要です。 | |
・ | 난세를 살아가는 사람들은 매일 불안에 시달립니다. |
乱世を生きる人々は毎日不安に悩まされます。 | |
・ | 고지대에 살면 기후 변화가 심해요. |
高地に住むと気候の変化が激しいです。 | |
・ | 우리 가족은 협소주택에 살고 있어요. |
私たちの家族は狭小住宅に住んでいます。 | |
・ | 노부부가 단층집에 살고 있어요. |
老夫婦が平屋に住んでいます。 | |
・ | 셋방에서 혼자 살고 있어요. |
間借りの部屋で一人暮らしをしています。 | |
・ | 그 왕조의 후예는 아직도 살아 있다. |
その王朝の後裔が今でも生きている。 | |
・ | 슈베르트는 작곡가로서 짧은 생을 살았지만, 그의 작품은 지금도 사랑받고 있다. |
シューベルトは作曲家としてのキャリアを短命に終わらせたが、その作品は今でも愛されている。 | |
・ | 저는 지금 전세 집에 살고 있어요. |
私は今、チョンセの家に住んでいます。 | |
・ | 집을 팔고 지금은 전세로 살고 있습니다. |
家を売って、今はチョンセで暮らしています。 | |
・ | 세를 살면 매달 집세가 나가요. |
賃貸に住むと、家賃が毎月かかります。 | |
・ | 저는 지금 세를 살고 있어요. |
私は今、賃貸に住んでいます。 | |
・ | 그 사람은 입만 살아 있어 실제로는 아무것도 하지 않는다. |
あの人は言葉だけで、実際には何もしていない。 | |
・ | 입만 살아 있고 행동은 따르지 않는다. |
言葉だけで行動が伴わない。 | |
・ | 그녀의 입만 살아서 믿을 수 없다. |
彼女の言葉だけでは信用できない。 | |
・ | 입만 살아서 약속해도 의미 없다. |
言葉だけで約束しても意味がない。 | |
・ | 나는 눈곱만한 방에 살고 있다. |
私は非常に小さい部屋に住んでいる。 | |
・ | 이 도시는 천만 명의 사람들이 살고 있다. |
この町には千万の人々が住んでいる。 | |
・ | 실존 문제는 인간이 어떻게 살아야 할지를 묻는다. |
実存の問題は、人間がどのように生きるべきかを問う。 | |
・ | 외국에 살고 있으면 향수를 느끼는 순간이 더 많아져요. |
外国に住んでいると、郷愁を感じる瞬間が増えます。 | |
・ | 수변에는 다양한 생물들이 살고 있어, 관찰하는 것이 재미있어요. |
水辺には、様々な生き物が住んでおり、観察するのが面白いです。 | |
・ | 유혈목이는 숲속에 살고 있는 경우가 많다. |
山かがしは、森林に住んでいることが多い。 | |
・ | 주접스럽게 행동하지 말고, 더 정직하게 살아라. |
意地汚い行動をやめて、もっと正直に生きなさい。 | |
・ | 그는 사고에서 구사일생으로 살아났다. |
彼は事故で九死に一生を得た。 | |
・ | 방조제 공사가 완료되어 주민들은 안심하고 살고 있다. |
防潮堤の工事が完了したことで、住民たちは安心して暮らしている。 | |
・ | 미국 사람들은 자동차 사회에서 살고 있다。 |
アメリカ人は車社会に住んでいます。 | |
・ | 굴소스를 조금만 추가해도 맛이 살아나요. |
オイスターソースを少し加えるだけで、味が引き締まります。 | |
・ | 회에 간장을 치면 맛이 더 살아나요. |
お刺身に醤油をかけると、味が引き立ちます。 | |
・ | 수프에 후추를 뿌리면 맛이 살아난다. |
スープにこしょうをかけると、味が引き締まる。 | |
・ | 그의 성실함을 거울로 삼아 살아가고 싶다. |
彼のような誠実さを手本にして生きていきたい。 | |
・ | 어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 | |
・ | 살다 살다 이 나이가 되어 처음으로 이런 생각을 하게 되었다. |
長く生きてきて、この年齢になって初めてこういう考え方ができるようになった。 | |
・ | 살다 살다 이렇게 큰 기회가 올 줄은 몰랐다. |
長く生きてきて、こんなに大きなチャンスが訪れるなんて思わなかった。 | |
・ | 살다 살다 이렇게 멋진 일이 처음이야. |
長く生きてきて、こんなに素晴らしい出来事は初めてだ。 | |
・ | 내가 살다 살다 저런 싸가지 없는 놈은 처음 본다! |
僕が生きてきてあんな礼儀知らずの奴は初めてみた! | |
・ | 살다 살다 별 이상한 사람을 다 보네. |
生きてきてこんな変な人は見たことない。 | |
・ | 지금껏 살다 살다 이런 일은 처음 겪어 봐요. |
今まで生きてきてこんな事は初めて経験します。 | |
・ | 기가 센 아내 곁에서 평생을 공처가로 살았다. |
気の強い妻のそばで一生を恐妻家として暮らした。 | |
・ | 철로변에 살아서 기차 소리가 자주 들린다. |
線路沿いに住んでいるので、電車の音がよく聞こえる。 | |
・ | 그것이 바로 내가 살아 있다는 증거 아니겠어요? |
それがまさに私が生きているという証拠じゃないでしょうか? | |
・ | 예전에, 귀신 들린 사람이 이 마을에 살았었다. |
昔、死霊に取りつかれた人がこの村に住んでいた。 | |
・ | 맘껏 활개치고 살고 있다. |
思うままに羽ばたいて生きている。 | |
・ | 너도 뿌린 대로 거두니, 지금부터라도 착하게 살아라. |
君も撒いた種の通り刈り取るから、今からでも正しく生きなさい。 |