・ | 부모님은 자녀가 캥거루족이 되지 않을까 걱정하고 있다. |
親は子供がカンガルー族にならないよう心配している。 | |
・ | 뇌사 상태에 있는 분의 가족이 걱정됩니다. |
脳死の状態にある方の家族が心配です。 | |
・ | 성장통으로 아파하는 모습을 보니 걱정이에요. |
成長痛で痛がる姿を見ると心配です。 | |
・ | 위염이 걱정돼서 다시 병원에 갔어요. |
胃炎が心配なので、再度病院に行きました。 | |
・ | 하늘이 흐려서 바로 비가 오지 않을까 걱정입니다. |
空が曇っているので、これから雨が降るのではないかと心配です。 | |
・ | 발등이 부은 것 같아서 걱정이에요. |
足の甲が腫れているようで、心配です。 | |
・ | 역성장이 계속되고 있어 앞으로의 전망이 걱정입니다. |
逆成長が続いており、今後の展望が心配です。 | |
・ | 점이 갑자기 커져 걱정이 되었다. |
ほくろが急に大きくなり心配になった。 | |
・ | 인근 건물이 전소되는 것을 걱정하고 있습니다. |
近隣の建物が全焼されることを心配しています。 | |
・ | 수몰된 집 안에 두고 온 것이 걱정이 됩니다. |
水没した家の中に置き忘れたものが心配です。 | |
・ | 수몰된 정원 식물이 걱정됩니다. |
水没した庭の植物が心配です。 | |
・ | 불길이 치솟자 인근 주민들이 걱정합니다. |
火の手が上がると、近隣住民が心配します。 | |
・ | 소화전 점검이 진행되고 있기 때문에 걱정할 필요가 없어요. |
消火栓の点検が行われているので、心配ありません。 | |
・ | 땅강아지가 늘어나면 농가 분들이 걱정을 해요. |
ケラが増えると、農家の方々が心配します。 | |
・ | 여치의 서식 환경이 감소하고 있는 것을 걱정하고 있습니다. |
キリギリスの生息環境が減少していることを心配しています。 | |
・ | 세월이 약이니까 너무 걱정하지 말고, 시간이 지나길 기다려봐。 |
歳月が薬だから、あまり心配せず、時間が経つのを待ってみて。 | |
・ | 가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다는 말처럼, 부모는 자식 걱정을 멈출 수 없다。 |
枝が多い木に風の静かな日はないという言葉のように、親は子供の心配を止められない。 | |
・ | 가지 많은 나무에 바람 잘 날 없듯이, 부모님은 늘 걱정이 많으시다。 |
枝が多い木に風の静かな日はないように、両親はいつも心配が絶えない。 | |
・ | 자식 걱정에 바람 잘 날 없다. |
子供を心配しない日はない。 | |
・ | 먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다니까 걱정 말고 먹고 싶은 거 다 먹어. |
食べて死んだ幽霊は顔色も美しいから、心配せずに食べたいものを全部食べなよ。 | |
・ | 동생이 군대에 갔는데 소식이 없어서 걱정이지만, 무소식이 희소식이지. |
弟が軍隊に行って連絡がないので心配だけど、無消息が良い知らせだよ。 | |
・ | 최근에 연락이 없는 친구가 걱정이지만, 무소식이 희소식이라고 생각해. |
最近連絡がない友達が心配だけど、無消息が良い知らせだと思っている。 | |
・ | 걱정하지 마세요. 무소식이 희소식이라고 하잖아요. |
心配しないで。無消息が喜び消息というでしょう。 | |
・ | 짚신도 짝이 있다, 그러니까 너무 걱정하지 마. |
藁草履にも相手があるんだから、そんなに心配しないで。 | |
・ | 이 문제 해결하는 건 누워서 떡 먹기지, 걱정 마. |
この問題を解決するのは寝ていて餅を食べるくらい簡単だから、心配しないで。 | |
・ | 발광하는 사람을 보고 걱정이 되었어요. |
発狂する人を見て心配になりました。 | |
・ | 중얼중얼 중얼거리고 있는 것을 보고 조금 걱정이 되었습니다. |
ぶつぶつつぶやいているのを見て、少し心配になりました。 | |
・ | 중얼거리는 것을 보고 뭔가 걱정거리가 있는 것이라고 생각했습니다. |
ぶつぶつつぶやくのを見て、何か心配事があるのかと思いました。 | |
・ | 그의 걱정거리를 듣고 그녀의 가슴도 무너질 것 같았다. |
彼の心配事を聞いて、彼女の胸もつぶれそうだった。 | |
・ | 걱정거리가 없어진 후에야 행동할 수 있습니다. |
懸念材料がなくなってからでないと行動できません。 | |
・ | 사람들의 가장 큰 걱정거리는 돈과 건강이다. |
人々の一番大きな心配事なお金だ。 | |
・ | 걱정거리를 누군가에 이야기 하는 것만으로도 마음이 가벼워질 수 있다. |
心配事を誰かに話すだけでも心が軽くなれる。 | |
・ | 걱정거리가 늘었다. |
心配事が増えた。 | |
・ | 그녀가 걱정돼서 안절부절못한다. |
彼女が心配で、いてもたってもいられない。 | |
・ | 결과가 걱정돼서 안절부절못하겠어요. |
結果が心配で居ても立ってもいられません。 | |
・ | 징징대는 아이를 보니 조금 걱정이 됩니다. |
ぐずる子どもを見て、少し心配です。 | |
・ | 느지막한 시간에 귀가하게 되어 가족들이 걱정을 하고 있었습니다. |
かなり遅い時間に帰宅することになり、家族が心配していました。 | |
・ | 그룹 안에서 그가 따돌림을 당하지는 않았는지 걱정이에요. |
グループの中で彼が除け者にされていないか心配です。 | |
・ | 무기력한 상태가 계속되고 있어 걱정입니다. |
無気力な状態が続いており、心配です。 | |
・ | 몽고반점은 자연스러운 것으로 걱정할 필요가 없습니다. |
蒙古斑は自然なもので、心配はいりません。 | |
・ | 요즘 매출이 신통치 않은 것이 걱정입니다. |
最近の売上がかんばしくないことが気がかりです。 | |
・ | 기행이 걱정되는 경우는 빨리 전문적인 진찰을 받는 것이 좋습니다. |
奇行が心配な場合は、早めに専門の診察を受けることをお勧めします。 | |
・ | 그의 기행이 걱정된다면 신뢰할 수 있는 사람과 상담하는 것이 좋습니다. |
彼の奇行が心配な場合は、信頼できる人に相談するのが良いです。 | |
・ | 별말씀을요, 걱정하실 필요는 없어요. |
とんでもないです、ご心配には及びません。 | |
・ | 비오는 날은 시궁창이 넘치지 않을까 걱정입니다. |
雨の日は、どぶがあふれないか心配です。 | |
・ | 그녀가 투병하고 있다는 소식을 듣고 걱정하고 있어요. |
彼女が闘病していると聞いて、心配しています。 | |
・ | 뭔가 걱정되는 일 있어요? |
何か、気になることがありますか? | |
・ | 행사장은 접근이 용이하고 교통체증 걱정이 없습니다. |
イベント会場はアクセスが容易で、交通渋滞の心配がありません。 | |
・ | 깡마른 모습이 걱정돼서 필요한 검사를 받기로 했습니다. |
痩せこけた姿が心配で、必要な検査を受けることにしました。 | |
・ | 깡마른 모습을 보고 건강이 걱정되었어요. |
痩せこけた姿を見て、健康が心配になりました。 |