・ | 비만이 걱정되는 사람도 자기 전에 먹어도 괜찮나요? |
肥満が気になる人も寝る前に食べても大丈夫でしょうか。 | |
・ | 아버지는 걱정하지 말라며 어깨를 토닥여 주셨다. |
父は肩を軽くたたきながら心配しないでと言って下さった。 | |
・ | 부모님께 걱정 끼치지 않는 효자가 되고 싶어요. |
両親に心配をかけない孝行息子になりたいです。 | |
・ | 아들이 너무 철이 없어 걱정이다. |
息子が幼すぎて心配だ。 | |
・ | 머리에 숱이 별로 없어 걱정이야. |
髪の量が少なくて心配だよ。 | |
・ | 세상의 풍조를 걱정해 분개하다. |
世の風潮を憂えて憤る。 | |
・ | 허약한 아이를 보면 걱정이 됩니다. |
虚弱な子どもを見ると、心配になります。 | |
・ | 주워들은 이야기지만 매우 걱정이다. |
小耳に挟んだ話だがとても心配だ。 | |
・ | 대박은 고사하고 오히려 적자 상황을 걱정해야 할 판이다. |
大ヒットはおろか却って赤字の状況を心配しなければならない状況だ。 | |
・ | 이만저만 걱정한 게 아니다. |
少なからず心配した。 | |
・ | 걱정을 끼쳐드려 대단히 죄송합니다. |
心配をおかけしたこと、心からお詫び申し上げます。 | |
・ | 걱정을 끼치고 싶지 않다. |
心配をかけたくない。 | |
・ | 나쁜 일이 벌어질까 걱정하다. |
悪いことが起こるのではないかと心配する。 | |
・ | 사기꾼에게 돈을 빼앗길세라 걱정하고 있다. |
詐欺師にお金を奪われるのではないかと心配している。 | |
・ | 내가 얼마나 걱정했는지 알아? |
私がどんなに心配したかわかる? | |
・ | 나는 그가 허약한 것을 걱정하고 있다. |
私は、彼がひ弱なのを心配している。 | |
・ | 그는 무슨 걱정이 있는지 하루 종일 풀이 죽어 있다. |
彼は何の心配ごとがあるのか、1日中元気がない。 | |
・ | 환율은 너무 높아도 걱정이고 너무 낮아도 걱정이다. |
為替相場は高すぎても心配だし、低く過ぎても心配である。 | |
・ | 시험에 떨어질까 봐 걱정이에요. |
試験に落ちるのではないかと心配です。 | |
・ | 걱정을 끼치다. |
心配を掛ける。 | |
・ | 앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 | |
・ | 후계자가 없으며 고령화도 진행되고 있어 장래가 걱정된다. |
後継者がいなく、高齢化も進んでおり将来が心配されていた。 | |
・ | 일주일이 지나도 답신이 없어서 걱정입니다. |
1週間経っても返信がないので心配です。 | |
・ | 어린시절에 차멀미가 걱정돼서 멀리 가고 싶지 않았습니다. |
子供時代は車酔いが心配で遠くに行きたくありませんでした。 |