・ |
과보호하는 어머니는 아이에게 과도한 걱정을 끼치기 쉽습니다. |
過保護な母親は、子どもに過剰な心配をかけがちです。 |
・ |
기록적인 폭염으로 소가 더위 먹어서 우유 부족이 걱정입니다. |
記録的な猛暑で牛が夏バテして、牛乳が不足する懸念されている。 |
・ |
은근히 걱정하고 있음을 전했다. |
それとなく心配していることを伝えた。 |
・ |
은근히 걱정하고 있었다. |
密かに心配していた。 |
・ |
그는 속옷이 비치는 것을 걱정하고 있다. |
彼は下着が透けて見えるのを気にしている。 |
・ |
이 가방은 싸구려라서 품질이 걱정됩니다. |
このバッグは安物なので品質が心配です。 |
・ |
걱정이 쌓이다. |
心配がつのる。 |
・ |
눈이 쌓여서 지붕이 무너지지 않을까 걱정입니다. |
積雪で屋根がつぶれないか心配です。 |
・ |
부모는 아이의 도벽을 걱정하고 있다. |
親は子供の盗み癖を心配している。 |
・ |
비밀이 새어 나갈까봐 걱정했다. |
秘密が漏れてしまうのではと心配した。 |
・ |
이제 막 심은 꽃이 순조롭게 개화할지 걱정입니다. |
植えたばかりの花が順調に開花するか心配です。 |
・ |
발아가 늦어져서 걱정했는데 무사히 나왔어요. |
発芽が遅れて心配しましたが、無事に出てきました。 |
・ |
성적이 오르지 않아 걱정이에요. |
成績が上がらないので、悩んでいます。 |
・ |
쓴맛이 걱정된다면 설탕을 첨가하는 것이 좋다. |
苦みが気になるなら、砂糖を加えると良い。 |
・ |
엄마는 아들에 대한 걱정으로 표정이 씁쓸해졌다. |
ママは息子に対する心配で苦々しい表情になった。 |
・ |
딸이 단 것을 좋아해서 충치가 걱정이에요. |
娘が甘いものが好きなので、虫歯が心配なんですよ。 |
・ |
수원의 오염이 걱정되고 있다. |
水源の汚染が心配されている。 |
・ |
혼기가 늦어지고 있다고 걱정이 되었다. |
婚期が遅れていると心配になった。 |
・ |
호우로 하천 범람이 걱정이다. |
豪雨で河川の氾濫が心配だ。 |
・ |
고주망태로 귀가한 그의 모습이 걱정이었다. |
へべれけで帰宅した彼の様子が心配だった。 |
・ |
끼니를 잘 챙기지 않는 아들이 늘 걱정입니다. |
食事をきちんと摂らない息子が常に心配です。 |
・ |
8살 아들이 말을 더듬어서 걱정이에요. |
8歳の息子がどもるので心配です。 |
・ |
좋아하는 마음만큼 잔걱정도 많아진다. |
好きな気持ちの分だけ余計な心配も増える。 |
・ |
간병 비용이 걱정됩니다. |
介護の費用が心配です。 |
・ |
걱정을 없애다. |
心配を取り去る。 |
・ |
쓸데없는 걱정을 하기보다는 긍정적으로 생각합시다. |
余計な心配をするよりも、ポジティブに考えましょう。 |
・ |
쓸데없는 걱정 하지 말고 그냥 앞으로 나가요. |
余計な心配をしないで、ただ前に進みましょう。 |
・ |
반창고가 벗겨지지 않을까 걱정했어요. |
絆創膏が剥がれてしまわないか心配でした。 |
・ |
정부의 정책이 시장에 미칠 경제적 반작용이 걱정되고 있다. |
政府の政策が市場に与える経済的な反作用が心配されている。 |
・ |
당뇨 합병증이 걱정이다. |
糖尿の合併症が心配だ。 |
・ |
최근에 당뇨가 삼해지셔서 더 걱정이에요. |
最近、糖尿が悪化してまた心配です。 |
・ |
걱정이 건강을 좀먹다. |
心配が健康をむしばむ。 |
・ |
체중도 줄고 얼굴도 비쩍 말라서 걱정입니다. |
体重も落ちて顔もげっそりしてしまうのが悩みです。 |
・ |
잘 지낸다고, 걱정하지 말래요. |
元気に暮らしていると、心配しないようにということです。 |
・ |
매독 걱정이 있는데 혈액 검사 좀 해 주세요. |
梅毒の心配があるので血液検査をしてください。 |
・ |
그가 당황하는 것을 보고 나도 걱정이 되었어. |
彼が慌てているのを見て、私も心配になった。 |
・ |
취임 당초에는 지도력 부족을 걱정하는 목소리도 들려왔다. |
就任当初は指導力不足を懸念する声も聞かれた。 |
・ |
아버지 덕분에 돈 걱정 없이 자랐습니다. |
父のお陰でお金の心配なく育ちました。 |
・ |
길을 잃지 않았는지 걱정했습니다. |
道に迷ったのではないかと心配しました。 |
・ |
딸이 함부로 남자를 믿어서 걱정돼요. |
娘がむやみに男を信じるから心配です。 |
・ |
사마귀가 낫지 않아서 걱정이에요. |
いぼが治らないので心配です。 |
・ |
뒤꿈치가 심하게 갈라져서 걱정입니다. |
かかとのひび割れがひどくて悩んでいます。 |
・ |
그녀의 걱정이 과하고 지나치다. |
彼女の心配が過剰でやりすぎだ。 |
・ |
너의 걱정은 너무 지나친 것 같아. |
あなたの心配はやりすぎだと思う。 |
・ |
아들이 제 시간에 돌아오지 않아 제 걱정이 이만저만 아니었죠. |
子供が決まった時間に戻らなくて、私の心配はちょっとやそっとではありませんでした。 |
・ |
불필요한 걱정은 필요 없어요. |
余計な心配は必要ありません。 |
・ |
공연한 걱정하지 말고 즐기세요. |
余計な心配をせずに楽しんでください。 |
・ |
공연한 걱정 안 해도 돼. |
余計な心配をしなくていいよ。 |
・ |
공연한 걱정은 필요 없어요. |
余計な心配は無用です。 |
・ |
근심과 걱정에 사로잡히다. |
憂いと心配にとらわれる。 |