![]() |
・ | 그렇게까지 하시다니 그저 놀라울 따름입니다 |
そこまでなさるとは、ただただ驚くばかりです。 | |
・ | 그런 장소에서 그런 얘기를 하다니 눈치가 없는 사람이다. |
あの場でそんな話をするなんて空気が読めない人だ。 | |
・ | 그런 헛소문을 퍼뜨렸어요? |
誰がそんなデマをまき散らしましたか? | |
・ | 그렇게 헛소문을 퍼뜨리고 다니다가는 신뢰를 잃게 될 거야. |
そんなに根も葉もないうわさを広めていたら、信頼を失われるだろう。 | |
・ | 더위를 먹어서 그런지 식욕이 없습니다. |
夏バテなのか、食欲がありません。 | |
・ | 휴일이라서 그런지 거리가 한산하다. |
休日だからか、道がすいている。 | |
・ | 제가 그런 사람으로 보여요? |
私がそんな人に見えますか。 | |
・ | 사람 일이라는 게 그렇게 마음먹은 대로 되는 게 아니잖아요. |
人の事というのは、そうやって決めた通りになるものじゃないじゃないですか。 | |
・ | 왜 사람들은 그렇게 많은 돈을 벌고 싶어 할까요? |
どうして、人々はそんなに大金を儲けたがるのでしょうか? | |
・ | 아멘이란 "그렇습니다" "그것은 진실입니다"라고 하는 마음을 표하는 것이다. |
アーメンとは、「その通りです」「それは真実です」と言った気持ちを表すものである。 | |
・ | 여자는 그런 그가 조금 안쓰럽게 느껴졌다. |
女はそんな彼から少し哀れみを感じた。 | |
・ | 확신범이란 정치적・사상적・종교적인 신념에 기초하여 이루어진 범죄나 그런 사람을 말합니다. |
確信犯とは、政治的・思想的・宗教的な信念に基づいてなされる犯罪やその人をいいます。 | |
・ | 동짓날이라 그런지 시장에서 팥죽을 팔고 있다. |
冬至の日だからか、市場で小豆粥を売っている。 | |
・ | 그에게, 그런 감춰진 일면이 있었다니. |
彼に、そんな隠された一面があったとは。 | |
・ | 그런 실수를 하고도 한마디 사과도 없다. |
そんな失敗をしても、一言謝罪もない。 | |
・ | 그럴 작정이었으면 애초에 그렇게 말해 주세요. |
そういうつもりなんだったら、最初にそう言ってください。 | |
・ | 그는 막내아들이라서 그런지 버릇이 없다. |
彼は末息子だからか行儀がない。 | |
・ | 그런 거 아니란 말이야. 잘 알지도 못하면서. |
そうじゃないよ。 よく知りもしないくせに。 | |
・ | 눈은 왜 그렇게 시꺼머니! |
目はなんでそんなに真っ黒なんだ! | |
・ | 겨울이라 그런지 얼굴도 몸도 푸석푸석하다. |
冬だからか、 顔も体もカサカサする。 | |
・ | 격려는 못할망정 그런 욕은 안 했으면 좋겠어요. |
激励はしないとしても、そんな悪口は言わないでほしいですよ。 | |
・ | 그런데 말이에요. 오늘은 바쁘네요. |
ところでですが、今日は忙しいですね. | |
・ | 다 미신이야. 그런 것 좀 제말 믿지 마. |
全部迷信だよ。そんなこといちいち信じるなよ。 | |
・ | 젊은 나이에 그런 일 당해서 많이 걱정했어요. |
若いのにあんなことになって、心配しましたよ。 | |
・ | 중학교 졸업 앨범을 뒤져봤는데, 그런 사람은 없었어. |
中学校の卒業アルバムをめくってみたんだけど、あんな子はいなかったよ。 | |
・ | 별로 높지도 않던데 번지 점프가 그렇게 무서웠냐? |
あんまり高くもなかったのに、バンジージャンプがそんなに怖かったかい? | |
・ | 여름이 돼서 그런지 입맛이 없다. |
夏だからなのか、食欲がないんだ。 | |
・ | 너는 나쁜 짓을 했으면 사과를 해야지 어떻게 그렇게 당당하니? |
あんたは、悪いことをしたら謝らなきゃいけないのに、どうしてそんなに堂々としているの?” | |
・ | 사람이 어쩌면 그렇게 갑자기 변할 수가 있지? |
人がどうすればそんなにいきなり変わることができるんだろう? | |
・ | 어쩌면 그렇게 피아노를 잘 쳐요? |
どうすればそんなにピアノを上手に弾けるの? | |
・ | 점원이 어쩌면 그렇게 말을 잘하는지 사고 싶어지더라고요. |
店員がとても口が上手くて買いたくなりましたよ。 | |
・ | 어쩌면 그렇게 피부가 좋아요? |
肌がきれいですね。 | |
・ | 어쩌면 그렇게 한국말을 잘하세요? |
韓国語がとてもうまいですね。 | |
・ | 인생이란 다 그런 거야. |
人生なんてそんなもんだよ。 | |
・ | 그런 무책임한 말이 어디 있어. |
そんな無責任な言葉をいうなんて。 | |
・ | 뭐라고요? 왜 그렇게 차갑게 말하세요? |
何ですって?なぜそんなに冷たいことを言うのですか? | |
・ | 그런 말투는 아무리 그래도 너무 심해요. |
そういう言い方はいくら何でもひどすぎますよ。 | |
・ | 사회생할을 하다 보면 그런 일도 있기 마련이에요. |
社会生活をしていると、そういうこともあるものですよ。 | |
・ | 상냥하고 얌전한 그녀에게, 그런 짓궂은 일면이 있었다니 놀랍다. |
優しくおとなしい彼女に、そんな意地悪い隠された一面があったとはビックリだ。 | |
・ | 그렇게 말 하지 마! |
そんなふうに言わないで | |
・ | 전혀 모르는 일이며 그런 사실 자체가 없는 것으로 알고 있다. |
全く知らないことであり、そのような事実自体がないと聞いている。 | |
・ | 아들은 그렇게 공부를 안하더라니 결국 대학 시험에 떨어졌어요. |
息子はあれほど勉強をしてなかったから、結局試験に落ちました。 | |
・ | 그렇다고 중간에 그만둘 수는 없어요. |
だからと言って、途中でやめられません。 | |
・ | 그렇게 고집부리지 마세요. |
そんなに意地をはらないでください。 | |
・ | 남의 일이라고 그렇게 함부로 말하지 마세요. |
他人事だからって、そうやってむやみに言わないでください。 | |
・ | 그렇게 어려운 일은 맡을 수 없어요. 게다가 지금은 너무 바빠서. |
そんな難しい仕事は引き受けられません。まして、今は非常に忙しいので。 | |
・ | 저라면 그렇게 안 할 거 같아요. |
私ならそうしないと思います。 | |
・ | 그에게 그런 돈은 정말 아무것도 아니다. |
彼にとってそんなお金は屁でもない。 | |
・ | 그건 그렇다 하더라도 식사는 하고 가셔야죠. |
それはそうだとしても食事はなさって行ってください。 | |
・ | 그녀가 그렇게 파렴치한 사람일 줄은 전혀 생각치도 못했어요. |
彼女がそんなに恥知らずな人だとは全く考えもしなかったです。 |